Dílo #7065
Autor:Nechci
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:13.06.2004 16:12
Počet návštěv:969
Počet názorů:13
Hodnocení:5
Patří do sbírky:Joyce Carol Oatesová
Patří do archívu:<Soukromý> Hester: Hesteří chaotický výběr

Joyce Carol Oatesová: Jak zabít odpoledne

Krev proměňuje teplou vodu vany
a já v ní matně vidím
že jsem pochybila.
Řez žiletkou není dost hluboký, a přesto
krev vesele proudí do teplé vody
jako by si byly příbuzné
dvě stejně vzácné tekutiny.

Vstávám
znovuzrozená
proměněná ledovým
vědomím chyby
jdu k umyvadlu a pouštím studenou vodu
která se s krví nesnáší.
Rána je hlubší, než jsem čekala.
A bolí.

Cákance na bledě zlatých dlaždičkách
zářivá červeň prýští jako sluneční svit
jako vykřičníky – Další chyba!
Ovážu si zápěstí malým ručníkem.
Malý ručník znamená malou chybu.

Ručník prosakuje
a ztrácí zlatý lesk.
V tom proudění krve je nevinná radost
kterou já ani ručník neumíme vstřebat.
Tahle tryskající tekutina
na trhu po půl litru za dvacet dolarů
ví, že ji nikdo nekoupí.

V hrůze omotaný další ručník
všechno zpomalí. Na modrém sametovém
křesle pro dva, odkud odešla láska
sedím a čekám. Jsem anděl s napřímenou
páteří. Jsem vydestilovaná
z úzkosti.

------------------------------------------------------------------

Passing an Afternoon

Blood transforms the warm bath water
and, in it, I see weakly
that this was a mistake.
The razor's cut is not deep, nevertheless
the blood rushes out happily in the warm
water as if kin to it, the same
tender substance.

Rising
a new person
transformed with an icy
sense of error
I go to the sink and turn on cold water
which is not friendly to blood.
The cut is deeper than imagined.
It hurts.

Splashes on the pale gold tile,
bright red bursts like sunlight,
like exclamation points — Another Error!
I wrap a small towel around my wrist.
A small towel indicates a small error.

Soaked through
the towel's gold is tarnished.
There is an innocent joy in the blood's
flow that the towel and I cannot absorb.
These spurts, worth twenty dollars a pint
on the market, sense themselves unmarketable now.

Another towel wrapped tight in terror
slows everything down. On a blue velvet
love seat from which love has wandered I
sit waiting. I am an angel with an alert
backbone. I am purified from the business
of panic


Epilog
Nenapadá někoho, jak líp přeložit poslední větu?

Počet úprav: 19, naposledy upravil(a) 'Nechci', 21.06.2011 11:12.

Názory čtenářů
13.06.2004 16:20
Igor_Indruch


nechci napsal(a):
Nenapadá někoho, jak líp přeložit poslední větu?
Já myslím, žes to docela vystih. I to ostatní. *

13.06.2004 16:48
Jeff Logos
Nejprve mi překlad poslední věty připadal lehce strojený, hlavně slovo "proces", ale po druhém třetím čtení, myslím, že takový překlad "sedí"

Možná by šlo: "během úzkosti", "průběhem úzkosti" Tip
13.06.2004 20:06
Albireo
Já to spíš chápu jako "Jsem očištěna od záležitosti paniky" nebo méně šroubovaně "... od paniky".
13.06.2004 20:08
Igor_Indruch
Albireo napsal(a):
Já to spíš chápu jako "Jsem očištěna od záležitosti paniky" nebo méně šroubovaně "... od paniky".
Jo - taky mě to napadlo - jenomže mi to nedává moc smysl...
13.06.2004 22:47
Albireo
Mně ten překlad od Nechci v tomhle bodě také moc smysl nedává.
13.06.2004 23:22
Nechci
"Purified from" je totiž chemickej termín, kterej může znamenat něco jako "vykrystalizovaná z" nebo "vydestilovaná z", jenže "purify" má zároveň i náboženský konotace - "očistit". A "business of panic" jsou opravdu "záležitosti paniky" nebo "úzkosti". Jenže ten "business" zároveň odkazuje na obchod s krví v předchozí sloce. Fakt si s tím nevím rady.
14.06.2004 08:51
Jeff Logos
Nechci: Myslíš, že chce autorka říci: "už nejedu v tom kšeftu s úzkostí"  nebo "jsem vysvobozena z kšeftu s úzkostí"

nebo jinak:

"jsem vykoupená z úzkostných záležitostí" nebo "docházím odpuštění (smilování)v záležitostech paniky".
14.06.2004 09:20
Nechci
Jak říkám, problém je v tom, že "purify from" neznamená "očistit od" ale "získat čištěním z". Takže nakonec sem se rozhod pro "vydestilovaná z úzkosti". "Business" sice přijde zkrátka, ale zvuk to má podobně chladnej. Možná by se mezi to ještě dalo něco vsunout, ale nic mě nenapadá. "Vydestilovaná z roztoku úzkosti" už je moc chemický. Každopádně moc díky všem za postřehy a rady!
14.06.2004 09:55
Albireo
Vydestilovaná z úzkosti je moc hezký obraz!
14.06.2004 10:36
Diotima
očištěná ... v té jinak civilními slovy vyjádřené tristní
záležitosti by bylo už trochu staromilské .... vydestilovaná z úzkosti mi tam taky sedí ... šplíchance...cákance ...vědomím pochybení? ... ručník
sákne ?... čím prosakuje? co čím? vše - všechno? 
jako celek se mi tvůj překlad líbí *
14.06.2004 11:26
Delphy
silné, snad se ještě vrátím k podrobnějšímu pročtení..
:-)))
14.06.2004 18:00
Hester
sebevražedný obvykle nemusím, ale tohle je velmi velmi dobré!!! ***
30.08.2004 19:01
suva
Jo, tak já někdy nečtu názvy, ale tenhle teda fakt sedne...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)