Joyce Carol Oatesová: Jak zabít odpoledne |
Krev proměňuje teplou vodu vany a já v ní matně vidím že jsem pochybila. Řez žiletkou není dost hluboký, a přesto krev vesele proudí do teplé vody jako by si byly příbuzné dvě stejně vzácné tekutiny.
Vstávám znovuzrozená proměněná ledovým vědomím chyby jdu k umyvadlu a pouštím studenou vodu která se s krví nesnáší. Rána je hlubší, než jsem čekala. A bolí.
Cákance na bledě zlatých dlaždičkách zářivá červeň prýští jako sluneční svit jako vykřičníky – Další chyba! Ovážu si zápěstí malým ručníkem. Malý ručník znamená malou chybu.
Ručník prosakuje a ztrácí zlatý lesk. V tom proudění krve je nevinná radost kterou já ani ručník neumíme vstřebat. Tahle tryskající tekutina na trhu po půl litru za dvacet dolarů ví, že ji nikdo nekoupí.
V hrůze omotaný další ručník všechno zpomalí. Na modrém sametovém křesle pro dva, odkud odešla láska sedím a čekám. Jsem anděl s napřímenou páteří. Jsem vydestilovaná z úzkosti.
------------------------------------------------------------------
Passing an Afternoon
Blood transforms the warm bath water and, in it, I see weakly that this was a mistake. The razor's cut is not deep, nevertheless the blood rushes out happily in the warm water as if kin to it, the same tender substance.
Rising a new person transformed with an icy sense of error I go to the sink and turn on cold water which is not friendly to blood. The cut is deeper than imagined. It hurts.
Splashes on the pale gold tile, bright red bursts like sunlight, like exclamation points — Another Error! I wrap a small towel around my wrist. A small towel indicates a small error.
Soaked through the towel's gold is tarnished. There is an innocent joy in the blood's flow that the towel and I cannot absorb. These spurts, worth twenty dollars a pint on the market, sense themselves unmarketable now.
Another towel wrapped tight in terror slows everything down. On a blue velvet love seat from which love has wandered I sit waiting. I am an angel with an alert backbone. I am purified from the business of panic
|
|
Epilog |
Nenapadá někoho, jak líp přeložit poslední větu? |
|
Počet úprav: 19, naposledy upravil(a) 'Nechci', 21.06.2011 11:12.
Názory čtenářů |
13.06.2004 16:20
Igor_Indruch
|
nechci napsal(a): Nenapadá někoho, jak líp přeložit poslední větu? Já myslím, žes to docela vystih. I to ostatní. * |
13.06.2004 16:48
Jeff Logos
|
Nejprve mi překlad poslední věty připadal lehce strojený, hlavně slovo "proces", ale po druhém třetím čtení, myslím, že takový překlad "sedí"
Možná by šlo: "během úzkosti", "průběhem úzkosti" Tip |
13.06.2004 20:06
Albireo
|
Já to spíš chápu jako "Jsem očištěna od záležitosti paniky" nebo méně šroubovaně "... od paniky". |
13.06.2004 20:08
Igor_Indruch
|
Albireo napsal(a): Já to spíš chápu jako "Jsem očištěna od záležitosti paniky" nebo méně šroubovaně "... od paniky". Jo - taky mě to napadlo - jenomže mi to nedává moc smysl... |
13.06.2004 22:47
Albireo
|
Mně ten překlad od Nechci v tomhle bodě také moc smysl nedává. |
13.06.2004 23:22
Nechci
|
"Purified from" je totiž chemickej termín, kterej může znamenat něco jako "vykrystalizovaná z" nebo "vydestilovaná z", jenže "purify" má zároveň i náboženský konotace - "očistit". A "business of panic" jsou opravdu "záležitosti paniky" nebo "úzkosti". Jenže ten "business" zároveň odkazuje na obchod s krví v předchozí sloce. Fakt si s tím nevím rady. |
14.06.2004 08:51
Jeff Logos
|
Nechci: Myslíš, že chce autorka říci: "už nejedu v tom kšeftu s úzkostí" nebo "jsem vysvobozena z kšeftu s úzkostí"
nebo jinak:
"jsem vykoupená z úzkostných záležitostí" nebo "docházím odpuštění (smilování)v záležitostech paniky". |
14.06.2004 09:20
Nechci
|
Jak říkám, problém je v tom, že "purify from" neznamená "očistit od" ale "získat čištěním z". Takže nakonec sem se rozhod pro "vydestilovaná z úzkosti". "Business" sice přijde zkrátka, ale zvuk to má podobně chladnej. Možná by se mezi to ještě dalo něco vsunout, ale nic mě nenapadá. "Vydestilovaná z roztoku úzkosti" už je moc chemický. Každopádně moc díky všem za postřehy a rady! |
14.06.2004 09:55
Albireo
|
Vydestilovaná z úzkosti je moc hezký obraz! |
14.06.2004 10:36
Diotima
|
očištěná ... v té jinak civilními slovy vyjádřené tristní záležitosti by bylo už trochu staromilské .... vydestilovaná z úzkosti mi tam taky sedí ... šplíchance...cákance ...vědomím pochybení? ... ručník sákne ?... čím prosakuje? co čím? vše - všechno? jako celek se mi tvůj překlad líbí *
|
14.06.2004 11:26
Delphy
|
silné, snad se ještě vrátím k podrobnějšímu pročtení..
:-))) |
14.06.2004 18:00
Hester
|
sebevražedný obvykle nemusím, ale tohle je velmi velmi dobré!!! *** |
30.08.2004 19:01
suva
|
Jo, tak já někdy nečtu názvy, ale tenhle teda fakt sedne... |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|