Dílo #7042
Autor:Nechci
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:12.06.2004 14:01
Počet návštěv:1104
Počet názorů:8
Hodnocení:5
Patří do sbírky:Joyce Carol Oatesová
Patří do archívu:<Soukromý> Delphy: struny se chvějí

Joyce Carol Oatesová: Viděla jsem ženu projít skleněnou tabulí

Viděla jsem ženu projít skleněnou tabulí

Viděla jsem ženu projít skleněnou tabulí,
jako by vstupovala do nebe.

Viděla jsem, jak jí smrt kráčí naproti,
zastíněná bezchybným sklem.

Táhly ji květy svídy, vzduch zpitý šeříkem,
ta stará fasáda krásy,
oslnivá, slepá:
průsvitnost která dotykem zmatní.

Vlys, do něhož vstoupila, se zkroutil vzteky
a rozbil se jí o hlavu jako skládanka.

* * *

Viděla jsem ženu kráčet slunci vstříc,
sebejistou, vyrovnanou a klidnou až do samého konce.

Viděla jsem ženu vejít do něčeho, co se zdálo být ničím.
Jak si často nalháváme.

Potíž s krásou je v tom, že je nepřizpůsobivá,
soustava třpytivých odrazů,
každý dílek na svém místě.
Ne jako tenhle déšť skla a krve
dopadající na užaslou hlavu.

Neproniknutelné hlubiny, do nichž vykročila, se změnily
v neprostší povrch,
bolest a hluk.

* * *

Viděla jsem ženu vstoupit do rozbitého těla
jako nevěstu.

Viděla jsem její duši sraženou k zemi, protože prostor sám
ji nedokázal udržet.

Viděla jsem, jak okno konečně ukázalo, co v něm je,
co je za rámem
a nikdy nespadne.

Hrdlo se mi zalilo krví:
nevěřili byste, jak rychle.

------------------------------------------------------------------

I Saw A Woman Walking Into A Plate Glass Window

I saw a woman walking into a plate glass window
as if walking into the sky.

I saw her death striding forward to meet her,
shadowed in flawless glass.

Dogwood blossoms drew her, a lilac-drugged air,
it was beauty's old facade,
blinding,
blind: the transparency
that, touched, turns opaque.

The frieze into which she stepped buckled in anger
and dissolved in puzzle parts about her head.

* * *

I saw a woman walking into sunshine confident and composed
and tranquil to the last.

I saw a woman walking into something that had seemed nothing.
As we commonly tell ourselves.

The trick to beauty is its being unassimilable,
a galaxy of glittering reflections,
each puzzle part in place.
Not this raining of glass and blood
about the amazed head.

The unfathomable depths into which she stepped
became the merest surface,
pain and noise.

* * *

I saw a woman walking into her broken body
as if she were a bride.

I saw her soul struck to the ground because mere space
could not bear it aloft.

I saw how the window at last framed only what was there,
beyond the frame,
that could not fall.

My throat filled with blood:
you would not have believed how swiftly.

Epilog
Rád si přečtu vaše připomínky.

Počet úprav: 17, naposledy upravil(a) 'Nechci', 05.01.2008 15:12.

Názory čtenářů
12.06.2004 14:49
Delphy
Teda, super, vzalo mě to, ani byste nevěřili jak.. :-)

myslím, že super přeložené, jediné, nad čím bych možná váhal, aby to dodalo ještě větší náboj básni - ZRUŠIT čárky,
já vím, je to zásah, ale nejsou tam podle mě potřeba. Toť můj názor, tip a uložení do archívu "struny se chvějí"

*********t


12.06.2004 17:13
Nechci
Myslíš úplně všechny čárky? A jestli ne, tak řekni, který ti vaděj nejvíc. Budu o tom uvažovat. V první verzi sem jich taky neměl tolik.
12.06.2004 21:24
hajka
výborné
13.06.2004 14:29
Jeff Logos

Pěkný překlad, možná na některých místech se nadbytečně přivlastňuje (svého, její). Uznávám, že je to taktéž věc osobního vkusu. Tip

13.06.2004 15:34
Nechci
Dík za postřeh, tohle mi v překladech taky vadí, škrtám "svého".
14.06.2004 11:16
Delphy
rozhodně všechny na konci veršů, možná třeba za tím Vlysem a tak nechat, ale já osobně bych byl možná radikální... :-)
14.06.2004 18:03
Hester
***
14.06.2004 18:38
Diotima
skvělá pointa, ještě se vrátím.*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)