Prolog |
|
1 |
Igeliťák si poletuje s pírky holubů. … |
|
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Paulart', 23.09.2008 19:41.
Názory čtenářů |
26.09.2008 11:20
Zvrhlík
|
Některá pravidla jsou holt důležitější než jiná.
Já jsem těmto pravidlům prioritu nedal. To za mně udělali přední haijinové a znalci haiku. (stačí se kouknout na ww.haiku.bloguje.cz, ale samozřejmě i jinde, ale to už bude chtít oprášit svoji angličtinu)
V jednom haiku nemusí být wabi, sabi, šibumi atd. zároveň.
Stačí si vybrat jeden prvek. A navíc si myslím, že to už jsou styly v haiku (jako lze napsat lyrické a epické čtyřverší - tak lze napsat haiku buď v duchu karumi nebo sabi, lze si i představit i obdobu lyrickoepického čtyřverší tj. současné použití např. těchto dvou prvků, ale rozhodně to není nutné.) lepší je sabi, karumi apod. přirovnat k melancholickému, nostalgickému projevu západní básně apod.
"Má" pravidla určují co má haiku společného, "tvá" prvky, které v haiku být můžou, ale taky většinou být nemusí. Skrytá metafora je nepovinná.
Apod.
Doufám, že nevěříš tomu, že v jednom haiku musí být karumi, sabi, hošomi atd. současně. Že by tyto všechny prvky byly povinné v jednom konkrétním haiku je nesmysl. Japhy to kritizuje a skvěle zesměšňuje. Stačí si to u něj přečíst.
Které pravidlo je/která pravila jsou podle tebe nejpodstanější? Které pravidlo, která zásada dělá haiku haiku?
------------------------
Nikoliv pravé haiku, ale klasické. Pleteš si pojmy a dojmy.
Tvrdí snad někdo rozumný, že free-form není pravé haiku?
-------------
"Ale haiku charakterizuje i něco jiného, něco nad literu, počet veršů i kireji." - A popírá to snad někdo? :)
Je potřeba rozdělit vlastnosti haiku na nutné a možné, povinné a nepovinné. Jinak v tom bude guláš.
|
26.09.2008 11:46
Paulart
|
Zvrhlík napsal(a): Některá pravidla jsou holt důležitější než jiná.
Já jsem těmto pravidlům prioritu nedal. To za mně udělali přední haijinové a znalci haiku. (stačí se kouknout na ww.haiku.bloguje.cz, ale samozřejmě i jinde, ale to už bude chtít oprášit svoji angličtinu)
V jednom haiku nemusí být wabi, sabi, šibumi atd. zároveň.
Stačí si vybrat jeden prvek. A navíc si myslím, že to už jsou styly v haiku (jako lze napsat lyrické a epické čtyřverší - tak lze napsat haiku buď v duchu karumi nebo sabi, lze si i představit i obdobu lyrickoepického čtyřverší tj. současné použití např. těchto dvou prvků, ale rozhodně to není nutné.) lepší je sabi, karumi apod. přirovnat k melancholickému, nostalgickému projevu západní básně apod.
"Má" pravidla určují co má haiku společného, "tvá" prvky, které v haiku být můžou, ale taky většinou být nemusí. Skrytá metafora je nepovinná.
Apod.
Doufám, že nevěříš tomu, že v jednom haiku musí být karumi, sabi, hošomi atd. současně. Že by tyto všechny prvky byly povinné v jednom konkrétním haiku je nesmysl. Japhy to kritizuje a skvěle zesměšňuje. Stačí si to u něj přečíst.
Které pravidlo je/která pravila jsou podle tebe nejpodstanější? Které pravidlo, která zásada dělá haiku haiku?
------------------------
Nikoliv pravé haiku, ale klasické. Pleteš si pojmy a dojmy.
Tvrdí snad někdo rozumný, že free-form není pravé haiku?
-------------
"Ale haiku charakterizuje i něco jiného, něco nad literu, počet veršů i kireji." - A popírá to snad někdo? :)
Je potřeba rozdělit vlastnosti haiku na nutné a možné, povinné a nepovinné. Jinak v tom bude guláš. Zvrhlíku, už se to zvrhává. Překrucuješ moje názory. Píšeš:"Doufám, že nevěříš tomu, že v jednom haiku musí být karumi, sabi, hošomi atd. současně. Že by tyto všechny prvky byly povinné v jednom konkrétním haiku je nesmysl. Japhy to kritizuje a skvěle zesměšňuje. Stačí si to u něj přečíst." Ale já tvrdím totéž, totiž že je to holý nesmysl mít tam vše najednou.
Ptáš se mě, které pravidlo je v haiku nejpodstatnější? Obraz, který zachycuje přítomný okamžik, bez metaforického či metonymického přenášení významu. Obraz, který má svůj přesah buď ve "skryté metafoře" nebo v "zpřítomnění minulého času". Přesah pak vyplývá přímo z toho prostého a konkrétního obrazu. Zenově řečeno: Haiku je TO, spatřené v TEĎ. Kireji, 5-7-5, sezónní slovo a jiné vnější záležitosti jsou dobré, ale nestojí na nich haiku.
|
26.09.2008 12:51
Zvrhlík
|
Proč by pak Kyoshi tvrdil o kireji opak? A není zdaleka sám. Další výše jmenovani minimálně naznačují jeho značný význam pro haiku.
|
30.09.2008 16:23
Lu_Po
|
ach to haiku :) toje droga |
30.09.2008 23:26
Paulart
|
Zvrhlík napsal(a): Proč by pak Kyoshi tvrdil o kireji opak? A není zdaleka sám. Další výše jmenovani minimálně naznačují jeho značný význam pro haiku. Zvrhlíku, to není "opak". Kireji má své opodstatnění, ale není to povinnost. |
30.09.2008 23:30
Zvrhlík
|
Když myslíš... :) |
01.10.2008 07:58
Paulart
|
Zvrhlík napsal(a): Když myslíš... :) Nejde o to, co si myslím. Všímám si, třeba těch zveřejněných dílek na bloguje. |
01.10.2008 08:43
Zvrhlík
|
A kde bereš jistotu, že všechno co se tam publikuje je haiku? Proč se furt chceš učit od páťáků, když se můžeš učit od profesorů? Já tohle nepochopím...
Já pochybuju i o tom, že většina českých překladů haiku opravdu haiku je. (U Nováka je to věc nejznámější, ale ani Líman rozhodně není dokonalej.) A mám k tomu spoustu různých indicií. A to byly znalci japonské literatury. Když mám zcela oprávněné pochyby o kvalitách těchto překladů, tak k nějakým internetovým pisálkům budu ještě skeptičtější. Překládám si haiku radši z angličtiny a to je opravdu jiná liga. Tomu se prostě nic česky psané zatím rovnat nemůže. Až na výjimky samozřejmě. |
01.10.2008 09:29
Paulart
|
Zvrhlík napsal(a): A kde bereš jistotu, že všechno co se tam publikuje je haiku? Proč se furt chceš učit od páťáků, když se můžeš učit od profesorů? Já tohle nepochopím...
Já pochybuju i o tom, že většina českých překladů haiku opravdu haiku je. (U Nováka je to věc nejznámější, ale ani Líman rozhodně není dokonalej.) A mám k tomu spoustu různých indicií. A to byly znalci japonské literatury. Když mám zcela oprávněné pochyby o kvalitách těchto překladů, tak k nějakým internetovým pisálkům budu ještě skeptičtější. Překládám si haiku radši z angličtiny a to je opravdu jiná liga. Tomu se prostě nic česky psané zatím rovnat nemůže. Až na výjimky samozřejmě. A jak víš, že si ta anglická haiku překládáš správně? |
01.10.2008 09:58
Zvrhlík
|
Je to celkem jednoduchá angličtina většinou a pokud něco o haiku už víš, tak to není zas tak těžký. Neříkám, že se my povede přeložit každý haiku, který najdu. Ale asi tak půlce porozumím. A u některých najdu při překladu taková slova, že to zní i dobře. Vybírám si ta lehčí na přeložení. A navíc v angličtině existuje mnoho překladů jednoho a téhož haiku, takže porovnáním rozdílů můžeš přijít na to, co je na haiku nejspíš nejdůležitější. Co mají víceméně ve všech překladech společné... Když vezmeš české haiku, tak máš v drtivé většině případů jen jeden překlad a musíš se spolehnout na jeho správnost, kdežto tady máš víc překladů, takže můžeš porovnávat. A navíc překlady, které jsem měl k dispozici překládali lidi, kteří je i komentovali, tj. spíše komentátoři a znalci haiku než jen pouhopouzí japanologové.
Navíc jsem si přeložil pár svých haiku do angličtiny a Myron Lysenko (australský haiku básník) je za haiku považoval. A pokud vyjimečně ne, tak mi je pomohl upravit. A kdyby tomu nerozuměl vůbec, tak asi nevede kurz haiku na www.allpoetry.com, ne?
Tak když to zvládnu (s jeho pomocí) do angličtiny (což je těžší), tak nevidím důvod, proč bych nezvládl přeložit jednodušší anglická haiku do češtiny...
Z němčiny už jsem překládal, takže minimální praxi v tom mám. Neříkám, že dovedu přeložit každé, ale některé jo. |
01.10.2008 10:41
Paulart
|
Zvrhlík napsal(a): Je to celkem jednoduchá angličtina většinou a pokud něco o haiku už víš, tak to není zas tak těžký. Neříkám, že se my povede přeložit každý haiku, který najdu. Ale asi tak půlce porozumím. A u některých najdu při překladu taková slova, že to zní i dobře. Vybírám si ta lehčí na přeložení. A navíc v angličtině existuje mnoho překladů jednoho a téhož haiku, takže porovnáním rozdílů můžeš přijít na to, co je na haiku nejspíš nejdůležitější. Co mají víceméně ve všech překladech společné... Když vezmeš české haiku, tak máš v drtivé většině případů jen jeden překlad a musíš se spolehnout na jeho správnost, kdežto tady máš víc překladů, takže můžeš porovnávat. A navíc překlady, které jsem měl k dispozici překládali lidi, kteří je i komentovali, tj. spíše komentátoři a znalci haiku než jen pouhopouzí japanologové.
Navíc jsem si přeložil pár svých haiku do angličtiny a Myron Lysenko (australský haiku básník) je za haiku považoval. A pokud vyjimečně ne, tak mi je pomohl upravit. A kdyby tomu nerozuměl vůbec, tak asi nevede kurz haiku na www.allpoetry.com, ne?
Tak když to zvládnu (s jeho pomocí) do angličtiny (což je těžší), tak nevidím důvod, proč bych nezvládl přeložit jednodušší anglická haiku do češtiny...
Z němčiny už jsem překládal, takže minimální praxi v tom mám. Neříkám, že dovedu přeložit každé, ale některé jo. Já si zkoušela s Darmo-šlapem překládat něco z němčiny a sama jsem se pokoušela překládat své věci do němčiny a umisťovat je na www.haiku.de. Bohužel jsem pak zjistila, že moje znalosti cizího jazyka nejsou tak dobré a vzdala jsem to. Znáš-li dobře angličtinu, máš přece jen výhodu. Jen si dej pozor, abys nepodlehl takové te české malosti: Všude je to lepší, než u nás. |
01.10.2008 12:43
Zvrhlík
|
Neříkám, že všude. Ale přece jenom haiku v angličtině má delší a především mnohem rozsáhlejší tradici než u nás. U nás haiku překládalo 4 respektive 5 lidi, pokud vím. V Americe to často překládají i naturalizovaní Japonci. Prostě se máme ještě hodně učit.
|
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|