Dílo #5083
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:19.04.2004 08:52
Počet návštěv:3085
Počet názorů:23
Hodnocení:11
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena
Patří do archívu:<Soukromý> Stockerka: Tisknu a šup nad postel:o),
<Soukromý> Charlien: To, co mám rád

Prolog
Georgia Scott - The Penny Bride - japonské období - Lady Maruyama VIII. P.116
Nevěsta za kačku


Kdyby láska byla tak jistá jako smrt,
věděla bych z oděvu, který sis oblékl,
jaký den nastal,
a vše, co opravdu očekáváš.

Nemusel bys říkat nic.
Nemusela bych hádat,
jen věřit barvám,
černé pro sňatek, bílé pro smrt.

Pak bych věděla přesně, co udělat.
Vzala bych tvou dýku
a osvobodila své srdce od věčné touhy po tobě.




--------------------------------------------------------

The Penny Bride
(Lady Maruyama VIII.)

If love were as sure as death
I would know from the robe you wore
what the day held
and all you did expect.

You would not have to say.
I would not have to guess,
but trust the colors
black for weddings, white for death.

Then I would know just what to do.
I would take your sword
and free my heart from ever wanting you.

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 19.04.2004 10:12.

Názory čtenářů
19.04.2004 09:01
Jeff Logos
Dobrý překlad. Mám tyto přípomínky:
1/ "robe" - přeložila jsi jako oděv... mně by se možná více líbil překlad "šaty"

2/ zřejmě jsi měla důvod, proč přeložit "sword" - tedy meč ...jako "dýka", pravděpodobně pod vlivem ustáleného obratu "dýkou do srdce"
19.04.2004 09:11
Johanka
:) pak bych věděla přesně, co udělat:) ***
19.04.2004 09:38
Diotima
Jeffe! Šaty mi připadají spíš jako výraz pro oděv ženský. Meč...pro nás
spíš z pohádek...ale jde o Japonsko...budu ještě pátrat! Díky moc.
19.04.2004 09:43
Jeff Logos
když Japonsko, tak možná "kinžál" :-))) nebo něco "tamního"
19.04.2004 09:47
Diotima
Kinžál??? Vzala bych kinžál....:-))))))))))))))))))))
19.04.2004 12:36
stanislav
príma kousek... ta pani zná psát... :o)
*
19.04.2004 15:47
Pavla
*
19.04.2004 16:03
NIN
*
19.04.2004 18:36
skleboun
no, mě nevadí ani dýka ani oděv, ale asi nejvíc mi vadí ten název - "Nevěsta za kačku" - to se mi k tomu japonskému prostředí moc nehodí...ale jinak smekám, protože je to krásná báseň i překlad!

p.s. ještě takový dotaz - zdá se mi to, nebo je to v originálu opravdu rýmované?
20.04.2004 09:40
guy
Dobrá metoda ... ale asi by to trochu bolelo ... :-)*
20.04.2004 20:08
Hester
Taky jsem přemýšlela, jak by se dal ten název přeložit jinak, taky mi to nesedí. Haléřová nevěsta, možná.

Překlad se mi líbí, na originál mých dvanáct lekcí angličtiny nestačí. *
20.04.2004 20:10
skleboun
Hester: jo, nebo i Nevěsta za haléř by šla... ale ta "kačka" je taková divná...moc slangová :(
20.04.2004 20:10
skleboun
avi...
20.04.2004 20:14
Hester
asi tak... nekoresponduje s obsahem.
20.04.2004 21:55
Stockerka
Tak tohle se mi opravdu líbí! *T* + avi
21.04.2004 09:36
Charlien
diky za avi

i mě se to líbí...*T*
21.04.2004 09:46
Diotima
Díky za připomínky - ještě o názvu přemýšlím - ale asi výstižný český
název neexistuje - ponechám to na The Good Wife - Dobrá žena (mám
k tomu svolení!). K téhle básničce se mi ale Nevěsta za kačku celkem
líbilo - vystihuje ženu, o kterou její milý možná valně nestojí!
22.04.2004 13:53
johanna
velmi dobře.. ten oděv mi tam nijak nevadí... dýku těžko měnit za něco jiného, ostatně se v japonsku používala, viz.


tantó jap. dýka se záštitou a jednobřitou čepelí její délka bývala v rozmezí 20-30 cm čepel dýky byla jen lehce zakřivena


kwaiken jap. dýka starého typu užívaná převážně ženami, dýka neměla záštitu (cubu)


himogatana drobná jap. dýka užívaná především ženami


hamidaši jap. krátká dýka typu tantó


ken joroidoši jap. dýka určená na proražení zbroje ve tvaru jap. meče (ken)


joroi toši jap. dýka sloužící k proseknutí zbroje


aikuči jap. dýka (nebo-li haikuči)

22.04.2004 14:09
Diotima
J.!Moc děkuji za seznam smrtících ručních sečných zbraní...v českých
podmínkách by se z vážné básně opravdu stala groteska! (no, někdy má výjimečné slovo opravdu ohromující účinek!) Jen si vem - vezmu haikuči
...:-))))) vezmu hamidaši ...:))))
22.04.2004 14:12
johanna
přesně nad tím jsem při naťukávání tohoto uvažovala :)
skoro horší jak ten "kinžál" a že ten taky stojí za to .o)))
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)