Názory čtenářů |
19.04.2004 09:01
Jeff Logos
|
Dobrý překlad. Mám tyto přípomínky:
1/ "robe" - přeložila jsi jako oděv... mně by se možná více líbil překlad "šaty"
2/ zřejmě jsi měla důvod, proč přeložit "sword" - tedy meč ...jako "dýka", pravděpodobně pod vlivem ustáleného obratu "dýkou do srdce" |
19.04.2004 09:11
Johanka
|
:) pak bych věděla přesně, co udělat:) *** |
19.04.2004 09:38
Diotima
|
Jeffe! Šaty mi připadají spíš jako výraz pro oděv ženský. Meč...pro nás
spíš z pohádek...ale jde o Japonsko...budu ještě pátrat! Díky moc. |
19.04.2004 09:43
Jeff Logos
|
když Japonsko, tak možná "kinžál" :-))) nebo něco "tamního" |
19.04.2004 09:47
Diotima
|
Kinžál??? Vzala bych kinžál....:-)))))))))))))))))))) |
19.04.2004 12:36
stanislav
|
príma kousek... ta pani zná psát... :o)
* |
19.04.2004 15:47
Pavla
|
* |
19.04.2004 16:03
NIN
|
* |
19.04.2004 18:36
skleboun
|
no, mě nevadí ani dýka ani oděv, ale asi nejvíc mi vadí ten název - "Nevěsta za kačku" - to se mi k tomu japonskému prostředí moc nehodí...ale jinak smekám, protože je to krásná báseň i překlad!
p.s. ještě takový dotaz - zdá se mi to, nebo je to v originálu opravdu rýmované? |
20.04.2004 09:40
guy
|
Dobrá metoda ... ale asi by to trochu bolelo ... :-)* |
20.04.2004 20:08
Hester
|
Taky jsem přemýšlela, jak by se dal ten název přeložit jinak, taky mi to nesedí. Haléřová nevěsta, možná.
Překlad se mi líbí, na originál mých dvanáct lekcí angličtiny nestačí. * |
20.04.2004 20:10
skleboun
|
Hester: jo, nebo i Nevěsta za haléř by šla... ale ta "kačka" je taková divná...moc slangová :( |
20.04.2004 20:10
skleboun
|
avi... |
20.04.2004 20:14
Hester
|
asi tak... nekoresponduje s obsahem. |
20.04.2004 21:55
Stockerka
|
Tak tohle se mi opravdu líbí! *T* + avi |
21.04.2004 09:36
Charlien
|
diky za avi
i mě se to líbí...*T* |
21.04.2004 09:46
Diotima
|
Díky za připomínky - ještě o názvu přemýšlím - ale asi výstižný český
název neexistuje - ponechám to na The Good Wife - Dobrá žena (mám
k tomu svolení!). K téhle básničce se mi ale Nevěsta za kačku celkem
líbilo - vystihuje ženu, o kterou její milý možná valně nestojí! |
22.04.2004 13:53
johanna
|
velmi dobře.. ten oděv mi tam nijak nevadí... dýku těžko měnit za něco jiného, ostatně se v japonsku používala, viz.
tantó jap. dýka se záštitou a jednobřitou čepelí její délka bývala v rozmezí 20-30 cm čepel dýky byla jen lehce zakřivena
kwaiken jap. dýka starého typu užívaná převážně ženami, dýka neměla záštitu (cubu)
himogatana drobná jap. dýka užívaná především ženami
hamidaši jap. krátká dýka typu tantó
ken joroidoši jap. dýka určená na proražení zbroje ve tvaru jap. meče (ken)
joroi toši jap. dýka sloužící k proseknutí zbroje
aikuči jap. dýka (nebo-li haikuči)
|
22.04.2004 14:09
Diotima
|
J.!Moc děkuji za seznam smrtících ručních sečných zbraní...v českých
podmínkách by se z vážné básně opravdu stala groteska! (no, někdy má výjimečné slovo opravdu ohromující účinek!) Jen si vem - vezmu haikuči
...:-))))) vezmu hamidaši ...:)))) |
22.04.2004 14:12
johanna
|
přesně nad tím jsem při naťukávání tohoto uvažovala :)
skoro horší jak ten "kinžál" a že ten taky stojí za to .o))) |