Ivan Blatný - Pomocná škola Bixley (65) - cvičný překlad
nejsladší život
Nejsladší život je v peří dochází nám peří v pokladně
Ano, jmenuje se Terry ta smyčka znamená zemi kde je vše dosažitelné i sodovka s chutí v Čechách limonáda
Cvetajeva se nedočkala tak krásných knih Svaz byl ještě chudý Co byl Maršak proti Trnkovi
Dvacáté století se blíží ke konci ale korouhve katolické církve ještě vlají na poutích na Vranov chodím mezi boudami plnými reminiscencí ptám se co dělá můj zpovědník Otakar Nováček ptám se nesrozumitelnou hantýrkou mleukodazu lulám u každého patníku zvony ve Francii odbíjejí jednu hodinu
Jsem naplněn něčím velmi vážným, Ricardo, můj bláznivý nápad zajíček je nachystán ke svému malému běhu soustředí se na konflikt marxisté jsou jen fanoušky bratří Marxů astronom Hviezdoslav zařizuje noční oblohu novým nábytkem samci a samičky plodí.
* * *
Nejsladší život je v peří dochází nám peří v pokladně
Yes, his name is Terry it means the earth where eveerything is available i sodovka s chutí v Čechách limonáda
Cvetajeva se nedočkala tak krásných knih Svaz byl ještě chudý Co byl Maršak proti Trnkovi
Dvacáté století se blíží ke konci ale korouhve katolické církve ještě vlají na poutích na Vranov chodím mezi boudami plnými reminiscencí ptám se co dělá můj zpovědník Otakar Nováček ptám se nesrozumitelnou hantýrkou mleukodazu lulám u každého patníku les cloches sonnent l´heure en France
Jsem naplněn něčím velmi vážným, Ricardo, my hare is perhaps ready for his little run for his dwell of warfare marxists are only the fans of Marx Brothers astronom Hviezdoslav zařizuje noční oblohu novým nábytkem samci a samičky plodí.
Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 08.04.2008 12:41.
povedz mi Hani, pretože som trochu debil, tie knihy básní vyšli v UK a boli takto špikované with Czech language, or they were published in CR říznuté angličtinou?
vyšly i tady .. tak, jak to napsal - tedy různojazyčně .. teď nedávno v USA anglicky s překladem českých částí do angličtiny /pokud si to dobře pamatuju/
Terry je i smyčka - on tam má anglický slova, který jsou v češtině dvojsmyslný .. ta smyčka na český poměry sedí, Terry nikomu nic neřekne ... to druhý je na konzultaci, to jo .. ale zas hare - dva zcela odlišné české významy a oba mi sedí do významu .. no, cvičný překlad.. učím se :-) díky!!