Dílo #48299
Autor:Diotima
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:08.04.2008 12:39
Počet návštěv:738
Počet názorů:9
Hodnocení:8 2
Patří do archívu:<Soukromý> stanislav: Díla Mistrů

Prolog
Ivan Blatný - Pomocná škola Bixley (65) - cvičný překlad
nejsladší život

Nejsladší život je v peří
dochází nám peří v pokladně

Ano, jmenuje se Terry
ta smyčka znamená zemi kde je vše dosažitelné
i sodovka s chutí
v Čechách limonáda

Cvetajeva se nedočkala tak krásných knih
Svaz byl ještě chudý
Co byl Maršak proti Trnkovi

Dvacáté století se blíží ke konci
ale korouhve katolické církve ještě vlají na poutích na Vranov
chodím mezi boudami plnými reminiscencí
ptám se co dělá můj zpovědník Otakar Nováček
ptám se nesrozumitelnou hantýrkou mleukodazu
lulám u každého patníku
zvony ve Francii odbíjejí jednu hodinu

Jsem naplněn něčím velmi vážným, Ricardo,
můj bláznivý nápad zajíček je nachystán ke svému malému běhu
soustředí se na konflikt
marxisté jsou jen fanoušky bratří Marxů
astronom Hviezdoslav zařizuje noční oblohu novým nábytkem
samci a samičky plodí.


* * *


Nejsladší život je v peří
dochází nám peří v pokladně

Yes, his name is Terry
it means the earth where eveerything is available
i sodovka s chutí
v Čechách limonáda

Cvetajeva se nedočkala tak krásných knih
Svaz byl ještě chudý
Co byl Maršak proti Trnkovi

Dvacáté století se blíží ke konci
ale korouhve katolické církve ještě vlají na poutích na Vranov
chodím mezi boudami plnými reminiscencí
ptám se co dělá můj zpovědník Otakar Nováček
ptám se nesrozumitelnou hantýrkou mleukodazu
lulám u každého patníku
les cloches sonnent l´heure en France

Jsem naplněn něčím velmi vážným, Ricardo,
my hare is perhaps ready for his little run
for his dwell of warfare
marxists are only the fans of Marx Brothers
astronom Hviezdoslav zařizuje noční oblohu novým nábytkem
samci a samičky plodí.

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 08.04.2008 12:41.

Názory čtenářů
08.04.2008 12:53
stanislav
tohle se mi líbí docela obzvlášť, do tý jeho směsice se toho vždycky tolik vejde, že jeden zírá...
08.04.2008 13:41
AEIOU
stanislav napsal(a):
tohle se mi líbí docela obzvlášť, do tý jeho směsice se toho vždycky tolik vejde, že jeden zírá...
TAKY
08.04.2008 15:44
haha
povedz mi Hani, pretože som trochu debil, tie knihy básní vyšli v UK a boli takto špikované with Czech language, or they were published in CR říznuté angličtinou?
08.04.2008 17:57
Diotima

vyšly i tady .. tak, jak to napsal - tedy různojazyčně .. teď nedávno v USA anglicky s překladem českých částí do angličtiny /pokud si to dobře pamatuju/

08.04.2008 18:01
Nechci
zdar Dio! moc nechápu proč "smyčka" a "bláznivý nápad"

co třeba "Terry, to znamená země, kde je všechno k mání"?

a spojení "for his dwell of warfare" je mi fakt záhadou, napadá mě "ke svému průběžnému konfliktu" (když už je před tím ten "běh"), ale nevim...
08.04.2008 18:11
Diotima
Terry je i smyčka - on tam má anglický slova, který jsou v češtině dvojsmyslný .. ta smyčka na český poměry sedí, Terry nikomu nic neřekne ... to druhý je na konzultaci, to jo .. ale zas hare - dva zcela odlišné české významy a oba mi sedí do významu .. no, cvičný překlad.. učím se :-) díky!!
08.04.2008 22:56
Nechci
"Terry" jako "terra"? to na srveru Li-terra pochopí každej :-)

a neni zač!
09.04.2008 07:49
Montrealer
Dneska to bylo zajímavé.
09.04.2008 12:23
Vích
hezké

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)