Prolog |
John Ashbery - Where Shall I Wander
cvičný překlad |
|
V čase třešní |
Ještě prší? Přestávám. Proudy motivace ztrácejí na intenzitě, stejně jako kamenná drť, která vybledá pomalu. Je potvrzeno, že v tom je síla věcí,
že už to nebude lepší. Kdysi bylo všechno opravdu lepší. Byl čas sezóny zahalené v písni. Líbilo se nám stát na hraně ostří, představovali jsme si ty podivuhodné věci, které by tu mohly být, a že tady jsou, což je vlastně totéž.
Plachý čas ponořený do křídel, příliš rozpačitý, než aby si připustil potlesk, hutný jako pádící říčka.
V jiném čase bufetů a ochozů to bývalo jedno. Nyní je vše zredukováno na jediný zářící atom, temně modrý, ukázkový.
Pro tebe bylo svádění způsobem urychlování, i když ne dostižení, podobné Atalantinu běhu. Jablíčka byla přidána z pozdějšího zdroje. Nazvi to pohanstvím, t.j. beze stop. Nazývej mne neodůvodněnou, a vrátím se v srpnu, až bude po třešních. Jak motivující to je?
* * *
IN THE TIME OF CHERRIES
Is it raining yet? I quit. The bands of motivation recede, in intensity, like paint chips - heavy to pale. It is acknowledged that this is the strength of things,
that they will not get better. One day things actually were better. It was a season in time, muffled in song. We liked standing at the edge of it, imagining the wonderful things that could be here, and that they are here, which is much the same.
Shy time that dives into the wings, too embarrassed to acknowledge the applause, dense, like a runnel attacking.
In another age of soda fountains and running boards it hadn´t mattered. Now it was reduced to a bright particular atom, deep blue and exemplary.
For you, seduction was a way of accelerating, though not catching up, like Atalanta´s run. The apples were added by a later source. Call it pagan, i.e., traceless. Call me irresponsible, I´ll be back in August, after the cherries have left. How motivated is that?
|
|
Počet úprav: 11, naposledy upravil(a) 'Diotima', 24.03.2007 07:22.
Názory čtenářů |
23.03.2007 13:05
stanislav
|
nevim nevim, ale časem asi získám alergii na básnění... tohle mi přijde takový plkání o ničem. mám plkání o ničem rád, takže vlastně nevim, co remcám... hehe
Kdysi vše bylo opravdu lepší. Bylo to v čase sezóny, zahalené písní. - děsný moudra... :o)
|
23.03.2007 13:07
Diotima
|
a to je právě to jemné předivo subtilní filozofie starého moudrého muže ..
(je ještě čas ..:-) |
23.03.2007 13:09
stanislav
|
subtilní filozofie. jak hezky řečeno.... :o)) |
23.03.2007 13:42
Burlev
|
Diotima napsal(a): a to je právě to jemné předivo subtilní filozofie starého moudrého muže ..
(je ještě čas ..:-) nn, stanislave, máš ještě čas.. ;)
zvláštní text.. promíjím t.zn. :) |
24.03.2007 00:32
Adin Mandl
|
ten překlad mě tedy moc nevzal |
24.03.2007 09:38
way
|
Call me
irresponsible,....Nazývej mne neodůvodněnou?
..neviem si vysvetliť ten ženský rod
ja to beriem ako filozofiu staršieho muža..teda
explain, plíís:-) |
24.03.2007 09:51
Diotima
|
většina mých (cvičných) překladů je vlastně vzkazem .. a z možností překladu si vybírám tu pro mé okolnosti nejvýstižnější - tak asi :-) |
24.03.2007 09:58
way
|
Diotima napsal(a): většina mých (cvičných) překladů je vlastně vzkazem .. a z možností překladu si vybírám tu pro mé okolnosti nejvýstižnější - tak asi :-) ..odzačiatku som to čítala ako jeho vzkaz a ku koncu mi príde, že nejaká Ona mu vstúpila do monológu a protirečí mu..
holt cvične to možné je:-) |
24.03.2007 10:06
Diotima
|
ne většina, část .. ano, cvičně ano :-) (ano, protiřečí mu:-)) .. oficiálně bych zůstala u mužského rodu - ve velké úctě k autorovi |
24.03.2007 19:01
lipetka
|
já se skláním :-)) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|