Dílo #36304
Autor:Diotima
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.02.2007 13:01
Počet návštěv:1012
Počet názorů:8
Hodnocení:10 1
Patří do archívu:<Soukromý> way: no way

Prolog
Hudba zas ke mně připlouvá


Počkejte, Pane. Která cesta vede domů?
Zhasli světlo a koutem se sune tma.
V téhle místnosti nejsou žádné rozcestníky,
jen čtyři ženy přes osmdesát,
zabalené v plédech.
La la la, ach ta hudba ke mně zas připlouvá
a cítím onu melodii,
kterou hráli tu noc,
kdy mě nechali v tomhle soukromém ústavu na kopci.

Představ si to.
Rádio hrálo a tady byli samí blázni.
Líbilo se mi to a tančila jsem v kruhu.
Hudba opájí smysly
a zábavným způsobem vidí víc než já.
Myslím tím, že si víc pamatuje;
pamatuje si první noc tady.
Bylo to za mrazivé listopadové zimy;
dokonce i hvězdy byly na nebi přišpendlený a
měsíc příliš zářivý
se linul mřížemi a nakazil mě 
tímhle zpěvem hlavy.
Všechno ostatní jsem zapomněla.

Zamykají mě do téhle místnosti v osm ráno
a nejsou tu žádná znamení,
která by mě vyvedla ven,
jen rádio si pro sebe vyhrává písničku,
která pamatuje
víc než já. Ó la la la.
Tu noc, kdy jsem přišla,
jsem tančila kruhem
a neměla strach.

Pane?
 


MUSIC SWIMS BACK TO ME

Wait Mister. Which way is home?
They turned the light out
and the dark is moving in the corner.
There are no sign posts in this room,
four ladies, over eighty,
in diapers every one of them.
La la la, Oh music swims back to me
and I can feel the tune they played
the night they left me
in this private institution on a hill.

Imagine it. A radio playing
and everyone here was crazy.
I liked it and danced in a circle.
Music pours over the sense
and in a funny way
music sees more than I.
I mean it remembers better;
remembers the first night here.
It was the strangled cold of November;
even the stars were strapped in the sky
and the moon too bright
forking through the bars to stick me
with a singing in the head.
I have forgotten all the rest.


They lock me in this chair at eight a.m.
and there are no signs to tell the way,
just the radio beating to itself
and the song that remembers
more than I. Oh, la la la.
The night I came I danced a circle
and was not afraid.

Mister?

Epilog
Anne Gray Harvey Sexton, básnířka a dramatička, se otrávila oxidem uhlíku ve své garáži ve věku 46 let


cvičný překlad

Počet úprav: 12, naposledy upravil(a) 'Diotima', 09.02.2007 19:08.

Názory čtenářů
09.02.2007 15:26
way
pred chvíľou než som vošla do bytu mi práve vírili v hlave myšlienky na jedného, čo nedávno dobrovoľne skončil..asi som si niečo broukala a myslela pritom na to, ako niektorí ľudia vyhárajú zvnútra, rozdávajú sa do dna a postrácajú sily na vlatný dych

a hneď na to, ma napadlo ako sa Rudo Sloboda obesil, keď som bola v Amerike a bolo mi z toho strašne zle..

a iní a iní a ďalší

a tak ma nič iné nenapadá, len to, že dostať od boha dar tvoriť, je vlastne trest
09.02.2007 15:48
way
báseň krásna..


predošlý názor mal byť skrytý:(sorry
09.02.2007 16:29
stanislav
docela jo
09.02.2007 16:50
Diotima
ano, way, síly nejsou nekonečné .. jak vysvětloval tuhle Humble z vědeckého pohledu, když není v těle energie dost, nastane smrt, a někdo to ještě z posledních sil smrti usnadní .. rozdat se .. na dlouhý hovor

09.02.2007 16:56
guy
*
10.02.2007 12:48
adammi
Konvalina napsal(a):
Překlad posoudit neumím, ale báseň se mi líbí moc *
Tak isto,Jiří Žaček má krásnu báseň venovanú priateľom,ktorí už odišli...
11.02.2007 12:23
Emily
podle vědeckých výzkumů umělci prý častěji páchají sebevraždu než ostatní . a basnířky jsou úplně nejohroženější druh - o něco lépe na tom jsou ti, kdo píšou prózu- psali v sobotních novinách.
překlad dosti věrný originálu -líbí se mi

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)