Prolog |
Jane Hirshfield cvičný překlad |
|
Báseň dvou konců |
Báseň dvou konců
Řekni "smrt", a celá místnost zmrzne-- i křesla se přestanou hýbat, dokonce i lampy. Jako veverka, která náhle znehybní, když cítí, že je pozorována. Řekni to slovo plynule, a věci se pohnou vpřed. Tvůj život získá kostrbatou strukturu starého filmového pásu.
Říkej ono slovo dál, zadrž ho ještě chvilku poté, co ho v ústech dořekneš, stane se jinou slabikou. Nákupní středisko krouží kolem mrtvého brouka.
Smrt je žravá, pohltí vše živé, nikdy není spokojena, nikdy není nasycena. Pohltí každého, pohltí svět.
Síla života je stejně silná, jako je síla smrti.
(ale zmizelé, zmizelé milované, ach kdeže?)
Poem with two endings
Say "death" and the whole room freezes-- even the couches stop moving, even the lamps. Like a squirrel suddenly aware it is being looked at.
Say the word continuously, and things begin to go forward. Your life takes on the jerky texture of an old film strip.
Continue saying it, hold it moment after moment inside the mouth, it becomes another syllable. A shopping mall swirls around the corpse of a beetle.
Death is voracious, it swallows all the living. Life is voracious, it swallows all the dead. neither is ever satisfied, neither is ever filled, each swallows and swallows the world.
The grip of life is as strong as the grip of death.
(but the vanished, the vanished beloved, o where?)
|
|
Počet úprav: 7, naposledy upravil(a) 'Diotima', 29.12.2006 18:04.
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|