Dílo #26610
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:09.05.2006 12:46
Počet návštěv:2003
Počet názorů:15
Hodnocení:14
Patří do archívu:<Soukromý> adelka: adelčino supr dekadentní bláto,
<Soukromý> Diotima: femme totale,
<Soukromý> Sirius: kuleriozity,
<Soukromý> Natasha: Překlady

Prolog
Honza Krejcarová (1928 -1981) - česká prokletá básnířka

cvičný překlad
Do řitě dneska ne

   

       Do řitě dneska ne
       bolí mne to

       A pak chtěla bych si s tebou napřed povídat
       protože si vážím tvého intelektu

       Lze o něm předpokládat
       že je dostačující
       k mrdání směrem do stratosféry

       


       21. 12. 1948





       * * *



       In den Steiß heute nicht
       es tut mir weh

       Und dann  ich möchte mit dir davor plaudern
       weil ich deinen Intellekt achte

       Mann kann davon voraussetzen
       daß er ausreichend 
       zum Ficken Richtung in die Stratosphäre ist


      

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Diotima', 09.05.2006 12:53.

Názory čtenářů
09.05.2006 12:55
silent
huh...tak kvůli tomu jsem se musela znova přihlásit:-)
německy moc neumím, takže k překladu nic nepovím, jen mně docela vzalo, že tahle dáma tvoří zrovna takhle:-) inu už asi od dětství ledacos zažila...
09.05.2006 12:57
Leon Chameau
Kde ty na tých autorov chodíš.... Inak som sa zasekla pri "Lze o něm předpokládat", v originále nie je nič o "ňom", som pochopila, že sa dá predpokladať z toho ich intelektuálneho rozhovoru a nie z jeho intelektu...
09.05.2006 12:59
Zuzulinka
docela husté...
09.05.2006 14:32
Vích
hezká předvánoční
09.05.2006 15:15
Eugen Prd
toz tak ze zivota....
09.05.2006 15:52
Pavla
!
09.05.2006 16:13
Nechci

asi hodně prokletá básnířka*

09.05.2006 17:59
Shammann
možná bych tam použil místo voraussetzen annehmen
...
09.05.2006 18:00
Shammann
Jinak Honza Krejcarová uměla zapsat lecjaké věci!:-)
09.05.2006 18:44
Dominika
noo, síla, co dodat.....
09.05.2006 20:58
josefk
do rici! ještě, že cvičně :-)
09.05.2006 21:01
adelka
Tohle miluju, to můj úpadkářskej vkus může:o))))
10.05.2006 17:47
Leon Chameau
Moment, teraz som zmatena - ty si prekladala DO nemciny? V tom pripade suhlasim so Shammannom.
11.05.2006 08:22
Sirius
Shammann napsal(a):
možná bych tam použil místo voraussetzen annehmen
...
Souhlas, ale jinak je to vskutku více než adekvátní překlad!
16.05.2006 17:31
guy
překlad ocenit neumím, ale většina ohlasů se stejně týká výběru předlohy .. :-)

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)