Prolog |
Jan Zahradníček - ze sbírky Čtyři léta
J.Z. - byl jako "člen" náhodně sestavené "ilegální skupiny" zatčen 13.6.1951 v Brně a odsouzen v červenci 1952 ke 13 letům vězení. Trest si odpykával postupně v Praze, Brně, Praze, na Mírově, v Leopoldově, odkud se vrátil 12. května 1960 ke své rodině, za trest vystěhované z Brna do Uhřínova, kde 7. října téhož roku zemřel. Usnesením soudu ze dne 16. 6. 1966 byl v celém rozsahu domnělé viny zproštěn.
Sbírka "Čtyři léta" vznikla v období jeho nezákonného devítiletého věznění komunistickým režimem. |
|
JAN ZAHRADNÍČEK - OD TEBE, ČLOVĚČE (1) |
Jsou plameny, je krev, když povrch okoralý setřeme s věcí loktem úzkosti. Nevěřte, nejste zdaleka tak malí, aby stín Kalvarie k vám až nedostih.
A nepohladil vás, když tvrdé světlo dějin buší a šacuje do posledního švu. Nevěřte krutosti, nevěřte beznadějím, strachu, jenž pročesává trávu hřbitovů.
Patříte k epoše, co léto s křikem pavím i jeseň brunátná plápolá opodál, andělsky moudrým okem nechápavým květiny s věží stonků hledí na váš žal.
I ptáci s nadhledu a skelné oči rybí snímkují bez ustání v hloubkách lidských pří. Co vyvolají však, když účast vřelá chybí v kamení, v hlíně, v dřevě, v povětří.
To od tebe, člověče na mučidlech, který zmáhán selháváš tisíckrát, od tebe spíš, od tebe čekají, že zdvihneš srdce kahan a světlem, které dostalo, všechny ozáříš.
deutsche Version
VON DIR, MENSCH
Es gibt Flammen, es gibt Blut, wenn wir aus den Sachen harsch abwischen mit dem Elbogen die Angst. Glaubt nicht, ihr seid bei weitem nicht so klein, damit der Schatten des Kalvarienberges bis zu euch nicht erreicht.
Und er streichelte Sie nicht, wenn hartes Licht der Geschichte hämmert und schnüffelt bis zur letzten Naht. Glaubt der Grausamkeit nicht, glaubt nicht der Hoffnungslosigkeit, der Angst, die durchkämmt des Kirchhofs Gras.
Ihr gehört zur Epoche, was Sommer mit dem Pfaugeschrei auch Herbst zarnesrot flackert nicht so weit, mit engelhaft weisem Auge stutzig Blumen aus den Stengeltürmen trachtet ihr Leid.
Auch die Vögel vor der Obersicht und gläserne Augen der Fische ohne Ablass in den Tiefen der menschlichen Streite Bilder nehmen. Was erregen sie aber, wenn die innige Teilnahme fehlt, im Gestein, im Lehm, im Holz, in den Witterungen.
Das von dir, Mensch auf Torturen, der bewältigt tausendmal brichst, von dir lieber, von dir erwartet man, dass du deinen Herzensbrenner hebst und mit dem Licht, das es bekam, alle erleuchtest.
english version - to be continued
|
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 27.01.2006 08:39.
Názory čtenářů |
26.01.2006 12:36
Nechci
|
němčina je mi bohužel cizí, na "english verison" sem zvědavej (i když spojení "be continued" nedává zrovna nejlepší příslib ;-)) |
26.01.2006 12:52
Diotima
|
snad zítra ... :-) nojo, ta píle ... ale je to jen hobby ... |
26.01.2006 14:03
Wuzzy
|
Nemcinu mam rad, je fajn, ze se objevuje i tady na Literre, ale co se tyce prekladu, promin, budu kritizovat:
1) v cestine jsou tam naznaky rymu, proc tam vetsinou nejsou v nemecke verzi?
2) nemyslim si, ze by Zahradnicek nekomu vykal (to 'Glauben Sie nicht' apod.) - spis se jedna o tykani v pluralu
3) nektere vety v nemcine maji jiny vyznam nez v cestine (napr. 'wenn wir aus den Sachen harsch abwischen mit dem Elbogen die Angst' dle vyznamu spise 'wenn wir aus den Sachen die Fläche mit dem Elbogen der Angst harsch abwischen').
4) 'Glasaugen' jsou 'sklenene oci'... zkus google a najdes furu nabidek :)
5) v posledni vete 'das es bekam' - k cemu se vztahuje to 'es'? V cestine je sice to srdce, ale tys jej nahradila podivnym slovem 'Herzenbrenner', jez je rodu muzskeho.
6)Prvni radek treti strofy - rekl bych, ze tam nebude 'was', vypada to jako klasicka veta vztazna (ale priznam se, ze tehle vete nerozumim ani v cestine :) )
Stylistiku (napr. 'opodal' -> 'nicht so weit') radsi nehodnotim, protoze tahle basen mi nic moc nerika ani v cestine, a v nemcine tak jeji slohovou krasu nejsem schopen posoudit uz vubec :)
Tak to jen veci, ktere me napadly, kdyz jsem si to precetl. Uff, tolik jsem este nikdy k zadnemu dilu nenapsal :) Je to asi tou nemcinou... jeste jednou opakuju - ackoli kritizuju, je skvely, ze tu je neco nemecky.
Jo a mimochodem - muzes publikovat i primo na www.schreibart.de - prece jenom hodnoceni primo od Nemcu je lepsi, nez od nekoho, kdo ma dve generace nazpatek v rodine Sudetaka :)
P.S.: Ted jsem si vsiml, ze pisu bez diakritiky, ale opravovat uz to nebudu. |
26.01.2006 14:27
Nechci
|
Wuzzy napsal(a): jeste jednou opakuju - ackoli kritizuju, je skvely, ze tu je neco nemecky. nápodobně, akorátže anglicky, btw. co dělá Georgia Scott? |
26.01.2006 15:15
Diotima
|
wuzzy - díky za čas,pozornost i informace ... v něčem souhlasím, v něčem ne ...právě kvůli alespoň naznačení rytmu jsem něco proházela ... jestli to domorodci skousnou, to si ověřím ....tykání? mám dojem, že Zahradníček
byl noblesní ... nechala bych vykání ... taky raději říkám Vy vole ...:-)
a prosím - kde na GOOGLu najdu ony skelné oči apod. ... dík! ... s tím es máš pravdu ... je tam srdce KAHAN ... ale zas je jasné, že se následující vztahuje k srdci, které dostalO světlo ... :-) za německou adresu též
dík ... musim to ešče vypiglovat :-)
Báseň se mi líbí víc než moc - uvědom si, že ji psal v padesátých letech, kdy byl nespravedlivě odsouzen na devět let, v base! Doma ženu a tři malé děti, dvě dcery mu během věznění zemřely. Smutný osud jednoho z nejlepších českých básníků ....
nechci - v angličtině to bude fakt maso! doufám, že mi to pořádně sešrotuješ ... nabízím spolupráci! :-) (němčina je pro mne snažší)
|
26.01.2006 16:42
Diotima
|
no, od TEBE, člověče ... teď jsem si uvědomila ... tak opravdu tykání :-) |
26.01.2006 17:11
Wuzzy
|
Co se týče toho googlu - měl jsem na mysli, že většina odkazů, když se zadá 'glasaugen', vypadá nějak jako tenhle: http://www.kl-glasaugen.de/ ;-) Řekl bych, že gläserne Augen jsou mnohem lepší (ale moje Muttersprache to není, takze jistý si být nemůžu).
Neříkal jsem 'náznaky rytmu', ale 'náznaky rýmů' (zatracená diakritika ;) )
Mimochodem - 'glaubt ihr nicht' asi není tak úplně rozkazovací způsob.
Omlouvám se za to rejpání - paradoxně kritizuju zrovna u jednoho z mála děl, které mě zde v poslední době (pozitivně) zaujalo... takže snad to vezmeš v dobrém :) |
26.01.2006 19:20
Nechci
|
ok, zmasim ti to rád :), překládat se mi to ale nechce, protože já bych to určitě musel zrýmovat (čimž neříkám, že to nestačí bez rýmů) a to bych nad tim seděl dny a noci :) |
27.01.2006 08:46
Diotima
|
wuzzy - díky! ten jeden rozkaz mi unikl ... už jse pospíchala ... rytmus
a rýmy mají dost společného - takže tak ... je to fuška ... nemám ten
dar ani v češtině, takže se jimi budu ještě prokousávat i v němčině ...
a dík za tip na googlu ... pořád se učím - jest to ale radost ... chci v překladu jeho sbírky pokračovat ... nevím, jestli si mohu troufnout je pak nabídnout dál ... uvidíme ... takže každá konstruktivní přípomínka je tak
jako tak dobrá! moc dík
Nechci - dnes to nestihnu - ale sama jsem zvědavá, co za paskvil z toho vyleze :-) ... no, ale pokoušet se budu ... zrovna včera Borkovec v TV
říkal, že je málo překladatelů českých básníků ... tak se třeba časem vypracuju (na tvou úroveň)... who knows ...:-) dík
|
27.01.2006 18:52
Delphy
|
krásná!!
Také mě zarazilo to Ihr - čeština to prostě nerozliší, ale více mi sedí tykání
***t* |
08.10.2007 16:23
stanislav
|
hezky to sepsal, ale mě to zas tak nějak nesložilo. nejsem moc básník... či veršomilec... |
08.10.2007 16:29
Diotima
|
byl katolík - extatik .. svým způsobem :-) světský světec .. doslova, celým svým životem (nechci pochybovat, není snad proč) |
08.10.2007 16:39
stanislav
|
Diotima napsal(a): byl katolík - extatik .. svým způsobem :-) světský světec .. doslova, celým svým životem (nechci pochybovat, není snad proč) no já to číst v nějakým stavu, možná tomu přídu na chuť... neřikám že ne... ale to se musí člověk hodit do takový jiný roviny... |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|