Dílo #21198
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:23.11.2005 11:51
Počet návštěv:886
Počet názorů:12
Hodnocení:5
Patří do sbírky:Poklady české poezie
Patří do archívu:<Soukromý> stanislav: Díla Mistrů

Prolog

Revue pro literaturu a kulturu Souvislosti - č. 3/2005
(Sudety, Antikomplex, chudoba), citace z úvahy 
A. Petruželky: Němčina, Němci a němota v poetice I. Blatného:

Texty Pomocné školy v Bixley jsou spíš polyperspektivní výzvou než efektní jazykovou mozaikou. Báseň napsanou napříč jazyky je možno srovnat s přenosem sprinterské štafety v televizi včetně střídání záběrů z různě postavených kamer, simultánních komentářů, titulků apod. Výsledný záznam dílčí záznamy nese, je jimi nesen a přitom je zahrnuje. ... Básně Ivana Blatného jsou tedy především pobídkou: dokážete najít sdělení, které vzchází z různých poloh, a přece jsou jedno, společné?

cvičný překlad

Ivan Blatný - Šťastnost a Démon změny pro změnu


    HAPPINESSE


    Pursuit of happiness
    that´s one of the rights of american citizens
    granted by the constitution of 1832

    What does it mean
    it means to marry and have children
    or not to have children and have the woman
    the woman only
    If you haven´t got a woman have a dog.


    * * *

    Šťastnost

    Usilovat o štěstí
    je jedním z práv amerických občanů
    zaručené ústavou z roku 1832

    Co to znamená
    znamená to oženit se a mít děti
    nebo nemít děti a mít ženu
    jen tu ženu
    Pokud nemáš ženu, opatři si psa.

    ----------------------------------------


    DÉMON ZMĚNY PRO ZMĚNU

    The most beautiful painting is called kitsch
    after a german painter who painted rosariums
    he was known in Prague


    Někdy musíme malovat mrchy a vodnatelnost
    ale doba mandlových a mléčných Venuší se vrátí
    as a matter of fact it is already on the bridge.


    * * *

    Nejkrásnější obraz je nazýván kýčem
    po německém malíři který maloval růžové zahrady
    byl znám v Praze

   Sometimes we must paint carcasses and anasarca
   but the age of almond and milky Venuses will return
   ve skutečnosti už je to tady.





   
  

Počet úprav: 13, naposledy upravil(a) 'Diotima', 24.11.2005 16:48.

Názory čtenářů
23.11.2005 12:47
Bix
Nemám psa, ženu, ani dieťa. Som v hlbine zúfalstva :o) Ale našťastie nie som americký občan :o)))
23.11.2005 13:48
Nechci
* předposlední verš bych nechal, jaks ho měla předtím a na začátku bych dal "hledat štěstí" nebo "jít za štěstím", ale to sou detaily (na hledání štěstí nemaj vliv :))
23.11.2005 14:10
Diotima
máš nejspíš pravdu, je to uměřenější - a ještě jsem přihodila jeden kousek :-) ... dík
23.11.2005 15:11
Diotima
to je naschvál - z a do č a naopak - cvičný překlad, noo :-)
23.11.2005 16:15
Albireo
Ten nápad s překladem české části do angličtiny se mi líbí :-)
Z historického hlediska se autor ovšem mýlí - to právo hledat štěstí je obsaženo už v Jeffersonově Prohlášení nezávislosti z r. 1776.
23.11.2005 18:25
Nechci
tak to právo se překládá jako "právo usilovat o štěstí"

"already on the bridge" - "u kormidla", "u vesla" (???)

"carcass" je vyloženě "mršina" - tahleta "mrcha" je spíš "freak"
24.11.2005 09:34
josefk
pořídil si syn našeho psa:-) obohatil nám život :-))) až moc :-)
24.11.2005 09:46
Diotima
nechci - vím, ale to carcass je tak krásný slovo - je to jen cvičně - pro potěchu z cizích jazykou :-) - díky za informaci o daném právu, to je
panečku ústava!!
25.11.2007 15:59
stanislav
děkuji za avi...
25.11.2007 16:00
stanislav
Albireo napsal(a):
Ten nápad s překladem české části do angličtiny se mi líbí :-)
Z historického hlediska se autor ovšem mýlí - to právo hledat štěstí je obsaženo už v Jeffersonově Prohlášení nezávislosti z r. 1776.
a ty jsi nepochopil, že si autor z tebe dělá prdel? z tebe a tobě podobnejch?

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)