Dílo #20729
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:01.11.2005 16:08
Počet návštěv:726
Počet názorů:12
Hodnocení:9
Patří do archívu:<Soukromý> stanislav: poezie nikotinu

Prolog
       Georgia Scott
Sběrateli Standovi - kuřácká č. 2

       Dobrá žena

    

       Verze 1.

 

       Kouřím, i když nekouřím.

        Hladím ho po šošolce,

         i když vlásky má tak řídké.

 

         Předvádím mu celou délku nožek,          

         zdvihám je, jako se zvedá most.

 

         A nechávám ho, aby mě ošukal,

         dospurtuje, do mé dlaně.

    

          V tomhle jsem svému mužíčkovi věrná.



           Verze 2.

 

           Kouřím, i když nekouřím.

           Hladím ho po vlasech, i když je má tak řídké.

 

            Ukazuji mu nohy v celé délce,

            zvedám je, jako se zvihá most.

 

           A nechám ho, aby mne miloval,

           udělá se, do mé dlaně.

 

           V tom jsem svému muži věrná.





            * * * * *


            The Good Wife

             I smoke, though I do not smoke.

             I stroke his head, though the hair is thin.

 

             I show him the full length of my legs,

             raise them up like a bridge.

 

             And I let him make love,

             spurting, into my hand.

 

             In this I am faitful to my husband.

 

 

           

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 01.11.2005 16:48.

Názory čtenářů
01.11.2005 16:28
Albireo
Tip za verzi 2.
01.11.2005 16:45
marťánek paní Koutné
Albireo napsal(a):
Tip za verzi 2.
rovněž*
01.11.2005 17:39
Diotima
díky, první je jen hravá česká variace :-)
01.11.2005 18:02
Cekanka_ucekana
první se mi líbí víc, až na

"V tomhle jsem svému mužíčkovi věrná"

:-)
01.11.2005 18:47
stanislav
no. toto jest značně peprný příspěvek. jen tak dále!!! hihi
02.11.2005 17:58
xicht
mne se taky libi vic 1, je pekne, ze si kazda nasla sveho "milovnika" :-)
03.11.2005 14:40
Delphy
druhá mi přijde také decentnější, což neznamená, že lepší..
anglicky mluvící tak nepoužívají kouřit v kontextech jako češi - co si o tom myslí prtofesionální překladatelka? :)

*t*
03.11.2005 14:47
Diotima
amatérská překladatelka zažila autorku tuto báseň přednášet - Georgia
si zapálila cigáro, svůdným gestem si na pódium pozvala jednoho mladého muže, hladila ho po vlasech, kouřila a uhrančivým hlasem pronášela:
I smoke though ......... I do not smoke ... a vlnila se přitom ...atmosféra
okamžitě zhoustla k nedýchání :-)) jo, kdo umí, ten umí
03.11.2005 14:57
Delphy
a co myslíš ty - mělo to publikum spojené s orálním sexem? viděl jsem, prodávat trička pro cizince, na jednom z nich je ta kresbička se zákazem kouření a právě tohle tričko si američani kupujou nejmíň, protože tomu nerozumí -- čistě kvůli tomu se ptám :)
03.11.2005 15:06
Diotima
čtení proběhlo v Praze, byli tam samí nadšenci do poezie - Češi i Amíci,
žádný běžný konzument, pozorné publikum, mimoto i pohybem těla napověděla :-) ... G. je performerka ... předvádí slampoetry na úrovni
08.11.2005 09:13
guy
víc taky dvojka ... nemám moc rád zdrobněliny ... :-)

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)