Dílo #19897
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:21.09.2005 13:51
Počet návštěv:725
Počet názorů:12
Hodnocení:7
Patří do archívu:<Soukromý> Cekanka_ucekana: Proč se řiká "husí kůže"? Neni krůtí větší?

Prolog
       Georgia Scott - The Good Wife
První pohled


         Tehdy jsem tě nemilovala,
         ani teď tě nemiluju tak,
         jak se u žen předpokládá, milovat
         podle své přirozenosti.


         Na první pohled jsem necítila nic.
         Vůbec nic. V mém srdci se nepohnulo


         nic. Nic se nerozbušilo.
         Nic se nerozskočilo. Mé oči
         se setkaly s tvými. Nic víc. Nic míň.


         A nebýt té nepatrné vrásky na čele
         nepozastavila bych se nad ničím
         a neměla teď co říct.


         Ale nutkání vyhladit ji dlaní
         bylo to, co jsem necítila předtím, 
         nebo co bych pocítila znovu.


         Spíš než vášeň, vše po čem jsem toužila,
         bylo ulehčit onomu pohledu tvých očí


         a odvést tě od toho, co tě tehdy a tam
         sžíralo, do mého objetí


         spíš než milovat, ochránit tě.




         * * *

         First Sight

         I did not love you then,
         and I do not love you now
         as women are meant, by their natures,
         to love.

         At first sight, I felt nothing.
         Nothing at all. In my heart,

         nothing swelled. Nothing pounded.
         Nothing tore. My eyes
         met your eyes. Nothing else. Nothing more.

         And except for the faintest wrinkle
         on your brow,
         I would not have lingered
         and might have nothing now to tell.

         But the impulse to smooth it away
         with my hand
         was not a thing I´d felt before or have again.

         More than a passion, all I cared for
         was to ease that look in your eye

         and take you from whatever made you fret,
         then and there in my arms

         less to love than to protect.




        

Počet úprav: 19, naposledy upravil(a) 'Diotima', 22.09.2005 14:49.

Názory čtenářů
21.09.2005 14:44
neliba1
sice bych asi přeložil trochu i jinak..
ale asi ne lepe.


T
21.09.2005 15:50
Albireo
dobrá dobře přeložená báseň
21.09.2005 16:28
Nechci
nesouhlasim, tohle jsi uspěchala

then = tehdy
except fot the wrinkle = nebýt té vrásky
čtvrtou sloku úplně překopej
what I cared for = o co jí šlo, co chtěla, po čem toužila, rozhodně ne, co ji zaměstnávalo
zžírat = sžírat
spíš než milovat, ochránit tě = chránit tě spíš než milovat
21.09.2005 17:09
Diotima
dík, moc dobré připomínky ... to bych potřebovala asi u všech překladů ... ještě nejsem tak obratná překladatelka ... ten závěr ... taky si s tím dál
hraju ... neuspěchala jsem to, je to pořád ve fázi úprav ... vracím se k tomu opakovaně ... holt moje čeština pořád vázne, doprkvančic :-))
mateřský jazyk je asi největší ořech (mluvila se mnou má matička vůbec? ... možná, že ne dost :-) ... Ď
22.09.2005 07:40
josefk
pravda, panáčku :-)
22.09.2005 14:15
Delphy
"milovat přirozeností" je strašný tvar, tedy.. Jinak nice :)
22.09.2005 14:57
Diotima
dík! milovat podle své přirozenosti? ... nebo ZAmilovat se dle své přirozené ctnosti? :-)
23.09.2005 17:32
stanislav
pěkný
26.09.2005 11:51
Delphy
:) to je mnohem lepší! odobně bych nebyl ani proti volnému překladu: jako "jak jim příroda velí" apod., ale je to Tvůj překlad, koneckonců..
:)
06.10.2005 09:17
Cekanka_ucekana
BOŽE!

to je úžasný
teda nehodnotim překlad, to je ti jasný, to neumim, ale úplně mě to odrovnalo, že ani neumim najít písmenka na klávesnici
15.10.2005 09:33
guy
*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)