Prolog |
Georgia Scott - The Good Wife |
|
První pohled |
Tehdy jsem tě nemilovala, ani teď tě nemiluju tak, jak se u žen předpokládá, milovat podle své přirozenosti.
Na první pohled jsem necítila nic. Vůbec nic. V mém srdci se nepohnulo
nic. Nic se nerozbušilo. Nic se nerozskočilo. Mé oči se setkaly s tvými. Nic víc. Nic míň.
A nebýt té nepatrné vrásky na čele nepozastavila bych se nad ničím a neměla teď co říct.
Ale nutkání vyhladit ji dlaní bylo to, co jsem necítila předtím, nebo co bych pocítila znovu.
Spíš než vášeň, vše po čem jsem toužila, bylo ulehčit onomu pohledu tvých očí
a odvést tě od toho, co tě tehdy a tam sžíralo, do mého objetí
spíš než milovat, ochránit tě.
* * *
First Sight
I did not love you then, and I do not love you now as women are meant, by their natures, to love.
At first sight, I felt nothing. Nothing at all. In my heart,
nothing swelled. Nothing pounded. Nothing tore. My eyes met your eyes. Nothing else. Nothing more.
And except for the faintest wrinkle on your brow, I would not have lingered and might have nothing now to tell.
But the impulse to smooth it away with my hand was not a thing I´d felt before or have again.
More than a passion, all I cared for was to ease that look in your eye
and take you from whatever made you fret, then and there in my arms
less to love than to protect.
|
|
Počet úprav: 19, naposledy upravil(a) 'Diotima', 22.09.2005 14:49.
Názory čtenářů |
21.09.2005 14:44
neliba1
|
sice bych asi přeložil trochu i jinak..
ale asi ne lepe.
T |
21.09.2005 15:50
Albireo
|
dobrá dobře přeložená báseň |
21.09.2005 16:28
Nechci
|
nesouhlasim, tohle jsi uspěchala
then = tehdy
except fot the wrinkle = nebýt té vrásky
čtvrtou sloku úplně překopej
what I cared for = o co jí šlo, co chtěla, po čem toužila, rozhodně ne, co ji zaměstnávalo
zžírat = sžírat
spíš než milovat, ochránit tě = chránit tě spíš než milovat
|
21.09.2005 17:09
Diotima
|
dík, moc dobré připomínky ... to bych potřebovala asi u všech překladů ... ještě nejsem tak obratná překladatelka ... ten závěr ... taky si s tím dál
hraju ... neuspěchala jsem to, je to pořád ve fázi úprav ... vracím se k tomu opakovaně ... holt moje čeština pořád vázne, doprkvančic :-))
mateřský jazyk je asi největší ořech (mluvila se mnou má matička vůbec? ... možná, že ne dost :-) ... Ď |
22.09.2005 07:40
josefk
|
pravda, panáčku :-) |
22.09.2005 14:15
Delphy
|
"milovat přirozeností" je strašný tvar, tedy.. Jinak nice :) |
22.09.2005 14:57
Diotima
|
dík! milovat podle své přirozenosti? ... nebo ZAmilovat se dle své přirozené ctnosti? :-) |
23.09.2005 17:32
stanislav
|
pěkný |
26.09.2005 11:51
Delphy
|
:) to je mnohem lepší! odobně bych nebyl ani proti volnému překladu: jako "jak jim příroda velí" apod., ale je to Tvůj překlad, koneckonců..
:) |
06.10.2005 09:17
Cekanka_ucekana
|
BOŽE!
to je úžasný
teda nehodnotim překlad, to je ti jasný, to neumim, ale úplně mě to odrovnalo, že ani neumim najít písmenka na klávesnici |
15.10.2005 09:33
guy
|
* |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|