Dílo #9825
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:21.09.2004 14:36
Počet návštěv:1097
Počet názorů:17
Hodnocení:6
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena

Prolog
Georgia Scott - Fajn ženská (II.24)
Dortíček po obědě I.


Tvé oči jsou vzdálené ostrovy.
Tvé rty lákavé zátoky.

Tvé prsty poklady.
Po okraj naložená loď jsou tvé boky.

Toužím pít z tvého pohárku
a vdechovat koření tvého krámku.



----------------------------------

Cakes II.


Your eyes are far off islands.
Your lips beckon like coves.

Your toes are jewels.
Your hips are a ship´s bounty.

I long to drink from your goblets
and breathe the spices of your store.

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 21.09.2004 15:37.

Názory čtenářů
21.09.2004 15:50
Johanka
mňam, mňam:)

děkuji, chutnalo:)
21.09.2004 15:52
Diotima
skromným holkám stačí málo :-)) (jen nějakej ten ostrov, zátoka a loď s pokladem :-))!!)
21.09.2004 15:53
Johanka
:) jo, esli je ten poklad opravdu pokladem:)
21.09.2004 15:57
Diotima
někdy se hodí i kočičí zlato! mňau :-) když je nejhůř!
.-)
21.09.2004 16:01
Johanka
NE! :) ale kdyby na tom kočičím třeba servírovali ... no ...
21.09.2004 16:01
Johanka
se jdu najíst:) ahoj
21.09.2004 16:10
Delphy
jé, zrovna když mám hlad.. :)

pěkný poklad, jen ten krámek mi nesedne, ale co asi jiného za "store"?

:)
21.09.2004 16:11
Albireo
Opět stará známá Scottová a její decentní erotika v dobrém překladu. První dvě sloky připomínají Píseň písní.
21.09.2004 16:18
Diotima
můj milý .... jedinečný ...vznešený ... neprodejný ...jeho stehna z bílého mramoru ...laskám ho od hlavy k patám .... on pase v liliích  ach :-))
21.09.2004 17:48
Lu_Po

no co ... jsem lajk .. ale moc se mi to líbí :)

21.09.2004 18:35
Albireo
Mně se nejvíc líbí dvé blíženců telátek srních (resp. gazelích v jiném překladu).
21.09.2004 18:37
Albireo
Delphy, store může být také sklad, ale to je ještě nepoetičtější slovo. Snad "z tvých zásob"?
22.09.2004 12:36
Rendy Brendson
*
22.09.2004 13:27
Delphy
já nenavrhuji alternativu, jen komentuji skutečnost.. což samo o sobě může mít nulovou výpovědní hodnotu, ale nemusí - záleží na autorovi a - jak je vidět, také na ostatních, kteří se pustí do diskuze.. z překladů vím, že jedno slovo může ovlivnit báseň.. :)  howgh *,*
22.09.2004 13:56
Leon Chameau
*

Len mi napadlo, ako by žena písala nežnú báseň opisujúcu chlapa. Ešte som sa s tým nestretla.
22.09.2004 14:18
Rowenna
***
22.09.2004 18:24
Albireo
Leon: Ve výše citované Písni písní Šulamit opěvuje svého milého velmi něžně:

Opoj mne polibkem svých rtů,
   vždyť nad víno je milování tvé.
Tvé oleje jsou vůní proslulé,
   a jméno tvé je olej nejjemnější.
      a proto dívky tebe milují.
Jen vleč mne za sebou a spěchejme,
   a do tvých komnat, králi, uveď mne.
V tobě se radujme a plesejme,
   pochvalujíce, že nad víno je milování tvé –
      a po zásluze tebe miluji.

Zapřísahám vás, dcery jerúšalémské,
   jestliže naleznete mého miláčka,
      co zvěstujete jemu?
Že jsem nemocná láskou.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)