Dílo #9663
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:16.09.2004 13:41
Počet návštěv:1062
Počet názorů:13
Hodnocení:5
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena

Prolog
Georgia Scott - Fajn ženská
Dívka jeho snů


Žádný z pohledů se nevyrovná
tvému rannímu v Kilkenny, kdy jsem nahlédla do všech koutů.

Pak jsem tě spatřila nahého! A jak ses usmíval.
Usazen na okně. Byla jsem z tebe šílená.

I když onen den byl chladný a zahrada šedá,
ta představa, jak tam sedíš, mne zahřívá dodnes.

Můj řecký miláčku, vůní skořice hluboko v tělo
ostrovní dívky vrostlý, už se nikdy neoblékej! 




-------------------------------------


The Girl of His Dreams

Of all the views none can compare
to that Kilkenny morning I looked everywhere.

Then to find you naked! And how you smiled.
Seated at the window, you drove me wild.

Though the day was cold and the garden grey
that vision of you warms me to this day.

My Greek honey, deep cinnamon fleshed in
island girl, don´t ever get dressed.

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 16.09.2004 13:48.

Názory čtenářů
16.09.2004 13:45
hajka
****
16.09.2004 13:49
engelmar
V originále se to rýmuje.
16.09.2004 13:58
Diotima

Máš pravdu. Šla jsem obsahem! Nechceš to tedy zkusit i ty?

16.09.2004 14:03
engelmar
Tak k tomu nemám slov. Já jsem nikdy nic nepřekládal. Pouze do
školy. Ale přeložit to, aby se to rýmovalo, to je to umění, na
které ještě nemám. Přeložit to volně, to dělám každý týden v angličtině.
To bych možná zvlád.
16.09.2004 14:08
Diotima

Zkus to! Prosím! :-) Překládám celou sbírku, občas mi
něco podstatného unikne! Dík ...

16.09.2004 14:16
engelmar
Já jsem nechtěl shodit tvou práci a vážim si toho.
Nicméně něco přeložit zkusím. Jestli to budeš potom číst.
Jistě tam najdeš nějaké chyby a můžeš mi je vytknout. Nemám
s tim ještě zkušenosti.
16.09.2004 15:00
Rowenna
První sloku vnímám trochu jinak - ale když jsem přemýšlela, jak bych to vyjádřila já, uvědomila jsem si, jak těžké je překládat poezii.
16.09.2004 15:03
Rowenna
Ono to vypadá, takto napsáno, že toho nahatce zmiňuješ už v první sloce - ale to je jen takové to ospalé ranní koukání na všechno okolo. A PAK - až ve druhé sloce, objeví naháče, sedí v okně....
16.09.2004 15:23
Albireo
Já pár zkušeností s překládáním poezie mám, ale na tohle bych si netroufl, aby to zůstalo vázaným veršem.
16.09.2004 15:24
Leodegrance
Kdysi dávno jsem jako student gymnázia překládal Poeova Havrana. A protože jsem anglicky moc neuměl, dělal jsem to metodou dvojího překladu. Tzn. jsem sehnal schopného angličtináře, který pořídil otrocký překlad, avšak do současného jazyka. A tenhle matroš jsem pak přebásnil podle požadavků originálu. Udělal jsem k tomu i literárně teoretickou studii a obhájil jako SOČ a snad i dostal nějakou cenu.

Po 15 letech bych si to rád zopakoval. Kdo by chtěl spolupracovat? Prznění Anglánů zdar... :o)
16.09.2004 23:17
Cekanka_ucekana
WOW! :-) člověk by řek, že to je ze tvého pera :-)
17.09.2004 12:19
Dash
Líbí...
20.09.2004 16:21
Johanka
moc ***

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)