Prolog |
Georgia Scott - Fajn ženská |
|
Dívka jeho snů |
Žádný z pohledů se nevyrovná tvému rannímu v Kilkenny, kdy jsem nahlédla do všech koutů.
Pak jsem tě spatřila nahého! A jak ses usmíval. Usazen na okně. Byla jsem z tebe šílená.
I když onen den byl chladný a zahrada šedá, ta představa, jak tam sedíš, mne zahřívá dodnes.
Můj řecký miláčku, vůní skořice hluboko v tělo ostrovní dívky vrostlý, už se nikdy neoblékej!
-------------------------------------
The Girl of His Dreams
Of all the views none can compare to that Kilkenny morning I looked everywhere.
Then to find you naked! And how you smiled. Seated at the window, you drove me wild.
Though the day was cold and the garden grey that vision of you warms me to this day.
My Greek honey, deep cinnamon fleshed in island girl, don´t ever get dressed.
|
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 16.09.2004 13:48.
Názory čtenářů |
16.09.2004 13:45
hajka
|
**** |
16.09.2004 13:49
engelmar
|
V originále se to rýmuje. |
16.09.2004 13:58
Diotima
|
Máš pravdu. Šla jsem obsahem! Nechceš to tedy zkusit i ty? |
16.09.2004 14:03
engelmar
|
Tak k tomu nemám slov. Já jsem nikdy nic nepřekládal. Pouze do
školy. Ale přeložit to, aby se to rýmovalo, to je to umění, na
které ještě nemám. Přeložit to volně, to dělám každý týden v angličtině.
To bych možná zvlád. |
16.09.2004 14:08
Diotima
|
Zkus to! Prosím! :-) Překládám celou sbírku, občas mi něco podstatného unikne! Dík ... |
16.09.2004 14:16
engelmar
|
Já jsem nechtěl shodit tvou práci a vážim si toho.
Nicméně něco přeložit zkusím. Jestli to budeš potom číst.
Jistě tam najdeš nějaké chyby a můžeš mi je vytknout. Nemám
s tim ještě zkušenosti. |
16.09.2004 15:00
Rowenna
|
První sloku vnímám trochu jinak - ale když jsem přemýšlela, jak bych to vyjádřila já, uvědomila jsem si, jak těžké je překládat poezii. |
16.09.2004 15:03
Rowenna
|
Ono to vypadá, takto napsáno, že toho nahatce zmiňuješ už v první sloce - ale to je jen takové to ospalé ranní koukání na všechno okolo. A PAK - až ve druhé sloce, objeví naháče, sedí v okně.... |
16.09.2004 15:23
Albireo
|
Já pár zkušeností s překládáním poezie mám, ale na tohle bych si netroufl, aby to zůstalo vázaným veršem. |
16.09.2004 15:24
Leodegrance
|
Kdysi dávno jsem jako student gymnázia překládal Poeova Havrana. A protože jsem anglicky moc neuměl, dělal jsem to metodou dvojího překladu. Tzn. jsem sehnal schopného angličtináře, který pořídil otrocký překlad, avšak do současného jazyka. A tenhle matroš jsem pak přebásnil podle požadavků originálu. Udělal jsem k tomu i literárně teoretickou studii a obhájil jako SOČ a snad i dostal nějakou cenu.
Po 15 letech bych si to rád zopakoval. Kdo by chtěl spolupracovat? Prznění Anglánů zdar... :o) |
16.09.2004 23:17
Cekanka_ucekana
|
WOW! :-) člověk by řek, že to je ze tvého pera :-) |
17.09.2004 12:19
Dash
|
Líbí... |
20.09.2004 16:21
Johanka
|
moc *** |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|