Dílo #9274
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:03.09.2004 14:42
Počet návštěv:700
Počet názorů:9
Hodnocení:6

Prolog
Georgia Scott - Dobrá žena
Jsou horší věci než tahle


Říkej si, že jsou horší věci, než je tahle!
Horší než zapomínání jmen nebo tváří.
Datum se dozvíš z novin.
Lidi ti řeknou, co jsou zač.

Když na návštěvě zapomeneš sundat klobouk,
když ti z kapsy čouhá zubní kartáček,
prohlašuj, že to frčí!
Máloco je novinka, takže budete obdivováni!

Nech lidi v přesvědčení,
že tvé mlčení je předehrou velkých ideí,
tvůj odér je světských věcí pohrdáním,
tvá zpustlost svatostí.

Odpovídej jakoby Aristotelovi
nebo Onassisovi, záleží na tom, kdo volá
(i když návštěv je teď málo,
nepřicházejí tak často a nezůstanou dlouho).

Musíš si říct, že jsou horší věci, než je tahle.
Horší než tvé zapomínání. Nejlepší přátelé
prosící své partnery o slušnější zacházení.
Hovory o zbraních a účinném jedu.




---------------------------


There Are Worse Things Than This

There are worse things than this, you must tell yourself.
Worse than forgetting a name or face.
The date can be gotten from a newspaper.
People can tell you who they are.

When you wear your hat indoors
and the family´s toothbrushes in your pocket,
call it fashion.
So little is new, you´ll be admired.

Let people imagine
your silences are preludes to great thoughts,
your odors are disdain for wordly things,
your wasting away is holiness.

Answer to Aristotle
or Onassis depending on who calls
(though visitors are few now
and do not come as often and do not stay as long).

There are worse things than this, you must tell yourself.
Worse than forgetting. Your oldest  friends
begging their partners to behave them better.
Talks of guns and poison, what is fast.

- - -

Počet úprav: 9, naposledy upravil(a) 'Diotima', 03.09.2004 17:26.

Názory čtenářů
03.09.2004 14:58
Igor_Indruch
zase - wasting away - není to spíš něco jako chřadnutí?
03.09.2004 15:02
Diotima
vždyť to, Igore, nemusí být doslova! Mám právo vlastního vkladu? Říká se, že překladem vznikne nová
báseň .... je to věc na polemiku .... ale tato verze ještě  není definitíva, díky za zájem!
03.09.2004 15:09
hranostajka

...

03.09.2004 15:14
Igor_Indruch
Diotima napsal(a):
vždyť to, Igore, nemusí být doslova! Mám právo vlastního vkladu?
Já nevím - myslím, že překlad by neměl zásadním způsobem měnit smysl originálu. Být opuštěný je, řekl bych, něco dost jiného než špatně vypadat - co říkáš?
03.09.2004 15:25
Diotima
většinou špatně vypadáš ... buď když stárneš ... nebo v tomto případě myslím.... když jsi např. opuštěnej, neopečovávanej ... s autorkou jsme nějak spojený, to vím ...  ale to si všechno ještě můžeme vyjasnit i u Ginsberga ... pustím se do toho! :-)
03.09.2004 15:49
Hester
***
03.09.2004 16:05
Rowenna
***
04.09.2004 11:04
Stockerka
Budu se tím řídit;o) *T*
04.09.2004 11:23
guy
***

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)