Dílo #7646
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:29.06.2004 12:55
Počet návštěv:1253
Počet názorů:10
Hodnocení:9
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena

Prolog

"Často uvažuji ... že láska je mou nejlepší částí."
(André Gide)

Georgia Scott - řecká Američanka z Bostonu. V letech
1980-1994  žila ve Velké Británii, Japonsku, Polsku a USA.
V roce 1994 se natrvalo usadila v Polsku, učí světovou literaturu na univerzitě v Gdaňsku. Autorka sbírek The Good Wife (Poetry Salzburg, 2001), Cakes with Bathsheba (2003) The Penny Bride (2004),  literárně
kritické studie Understanding Anita Brookner (2001) a Jean Rhys: A Study of the short Fiction,  překladu antologie polské poezie do angličtiny Dreams of Fires: 100 Polish Poems 1970-1989 (2004).

Poezie Georgie Scott v sobě spojuje evropskou
minulost, složitost původu - prarodiče byli
řečtí imigranti do USA, vzdělání v Bostonu
i porozumění východní Evropě. Ve své poslední sbírce
rozvíjí především téma erotické lásky, a to ve velice
jemných, delikátních, ale palčivých verších, které
ve čtenáři vyvolávají spíše jeho vlastní představy, než
aby erotickou lásku explicitně popisovaly. Ve volném zpracování,
 slovně strohém, nepřikrášleném, si pohrává
s metaforami,  ale zachovává si svůj charakteristický
nadhled a vyznění textu. Sexualita ale není jediným
tématem jejích básní. Židovství je dalším. Někdy se
tato dvě témata erotické lásky a židovství prolínají. Její
"řecké básně" vyvolávají intimní svět dětských zmatků,
ale můžeme v nich vysledovat události, které dále působí
 i v dospělosti.

Ačkoli je autorka citově spojena s Evropou, své poetické prostředky často čerpá z americké poezie. Je ochotna
riskovat vše pro udržení tichosti hudby svých veršů.
Má cit pro prodlevy a váhání. V její poezii je znát vliv
Charlese Olsona a jeho "Co se nemění/je potřeba změnit" nebo dále vliv Williama Carlose Williamse a jeho poezie všedních věcí.

Hlavní osou je ale autorčina ženskost - vtipná, když líčí
kňouravé zvuky, které ženy používají, když předstírají orgasmus, radostná, když líčí sexualitu, nebo stoická při popisu citového rozpoložení ženy, která pokračuje ve svém běžném životě poté, co ukončila  utajený milostný vztah. Ve svých japonských verších tento ženský hlas zaznívá v obzvlášť překvapivé poloze, stejně jako v básni, kdy vypravěčka bloudí životem stejně tak jako opuštěná indiánská žena pouští.

Poezie Georgie Scott je pravdivou písní lásky, ne tak běžnou
v současné kultuře. Její erotická poezie není  ani tak osobní výpovědí, jako spíš vyjádřením vášně v její nejvlastnější podobě. Jak o ní řekl americký kritik Philip Hobsbaum: 
              "Osobitá básnířka ... feminní Eliot."
 

Víra




Poté co řekl, že by nemohl, to udělal

na písečné duně,
na lavičce v parku,
cele se oddal.

Obloha byla poseta hvězdami.
Stejně tak i jeho oči.

Zeptal se: "Věříš?"








-----------------------------------


Faith

After he said he couldn´t, he did

on a sand dune,
a park bench,
with all of him.

The sky was awash with stars.
So were his eyes.

He asked: "Do you believe?"

Počet úprav: 19, naposledy upravil(a) 'Diotima', 29.06.2004 20:59.

Názory čtenářů
29.06.2004 13:37
hranostajka
***********************************************

= řeč těch nekomunikativních:)
29.06.2004 14:24
Albireo
Tradičně dobře přeložená dobrá báseň.
29.06.2004 14:45
Charlien
***
29.06.2004 15:06
josefk
Ájdú
:-)
30.06.2004 00:11
hajka
jojojo
30.06.2004 12:53
Delphy

měla by sis nechat platit za oddanou propagaci od autorky..:-)
ne, jasně, že je lepší mít dobrý pocit z překladu i z originálu - tohkle je jedna z těch, které promlouvají pevně a přesvědčivě, ano, ano..



*********t*

30.06.2004 13:16
Diotima
snad to s autorkou dotáhneme do zdárného konce ... papírového  :-)
30.06.2004 15:10
Stockerka
*T*
01.07.2004 06:34
guy
***
01.07.2004 18:54
Hester
*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)