přes noc jsem usilovně pracoval na
překladu málo známého drobného dílka Pavla Fjodoroviče
Dostojevského, nevlastního bratra známějšího Fjodora, a nad
ránem jsem se na to vysral...... je to text obtížný psaný
dialektem Nganasan v jazyce Jenisejských Samojedů, byť cyrilicí,
zato úsporně až heslovitě, a to je potom obtížnější zachovat
nepojmenovatelnou krásu jazyka, z které až mrazí, jazyka původu,
potom jak jsou řazena jeho slova, jenže dnes už jen opakovatelným
způsobem, jejich věčný smysl v libovolné jiné řeči lidí.
Maminka Dostojevských se někdy v časech okolo Vídeňského
kongresu v Krásném Jaru (Kyzyl Džar) léčila z neplodnosti, po
neúspěšné misi ve Františkových lázních, tam nebyla tenkrát
husarská posádka, až teprve později vyplenili a ovládli
selektivně některé skupiny aktuálné sídlícího obyvatelstva
pod obojím pohlavím, s výraznou převahou žen, a to tak, že
osvěžili krev, teda v běhu let, krev řady do stínu ustupujících
některých místních rodů i rodin plebejských, osvěžovaných v
dobách předdragounkých jen nepravidelně, pro nízkou hustotu
obyvatelstva, poměřenou nabídkou na trhu dopravní obslužnosti, v
té které oblasti, dragouni. To na jedné straně. Na té druhé,
avšak nikoli straně protivné, veliká Radost, Pýcha falešných
otců, Věhlas zázračných pramenů a s tím spojený kšeft. Toto
je to, oč vždy armádám jde. Roznožit, rozmnožit, vybít a jít
furt pryč dokola a jak se tak vrací, tito obchodníci s rozkoší a
geny, vidí růst nástupce, krve jsou stejné, takže aj kolikrát
incest. Třeba mezi poručíkem dragounů a mladým kadetem od
artlerie nebo zdravotnicí od hulánů. Fjodor, aniž by cokoliv
tušil, rozšiřoval moudra.Třeba jako že manželka je přirozeným
nepřítelem každého muže. Protože doma viděl, že tatínek je
zřejmě nadán jakýmsi zvláštním vhledem a železnou vůlí, a
mamince místo plodné diskuse dal někdy i do držky celkem
pravidelně, nejvýše však 2x denně. To bylo takové jeho potěšení
a když byl už hodně ožralý a na maminku si netroufl, tak
vychovával doma cizí děti. Vztah Pavla Fjodoroviče ke zmíněnému
jazyku byl dán patrně geneticky a jsou-li spory, tak o tom, kdo bez
svolení legitimního otce Fjodora, kukaččí vejce uložil do klína
Anny Grigorievny. I u Michala Fjodoroviče bylo vážné podezření,
že sice nešlo o kukaččí vejce, ale zato prý kradl v univermagu
za lidovlády profesoru Aaronu Samueloviči Zylberštejnovi pracovní
nástroje (kýbl, mop, lysol a knihu veršů Někrasova...."Ó
Vólga / kalibjel majá / ljubíl-li kto těbjá kak ja / odín po
útrennim zarjám / kogdá iščó vsjo v míre spit / i álij blejsk
jedvá skalzíť pa ťómno galubim valnám ja uběžál k radnój
rjeké idů na pómošč rybakam katájus snimi v čelnaké bražú z
ružjóm po astravám...., a v ní si dělal nevkusné marginálie
aby se to rýmovalo - třeba "iščó-pičo" und so
weiter.) Ale bude to asi málo pravda, protože Michal umřel, co
já vím, 70 roků před největší událostí v dějinách. No
nakonec jsem to přeložil a pro srovnání toto je moc opravdu
půvabný překlad do francouštiny, který se velkému básníku
Prevertovi mimořádně moc vydařil.
Prevert (překlad z
dialektu Nganasan tam a zpět a zpět)
Mon amour (pour toi)
Je suis allé au marché aux
oiseaux Et j'ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour Je
suis allé au marché aux fleurs Et j'ai acheté des fleurs Pour
toi Mon amour Je suis allé au marché à la ferraille Et
j'ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi Mon
amour Et je suis allé au marché aux esclaves Et je t'ai
cherchée Mais je ne t'ai pas trouvée Mon amour
dufka
(překlad z dialektu Nganasan filtrovaný per Preverte)
Tobě (miláčku)
Prošel se trhem tam co nabízejí
ptáčata a pár jich koupil křehoučká ptáčata tobě
miláčku Stavil se v místech tam co trží za povadlé květy
koupil je svázané ty květy tobě miláčku Na trhu
s železem poutavé zboží k zajištění koupil jsem tedy
řetězy těžké řetězy tobě miláčku A už je
blízko na trh kde kupčí s otroky já tě tam hledávám a
nikdy nenašel miláčku
tak to je celý Pavel Michajlovič
|