Dílo #63189
Autor:Rubik-On
Druh: Tvorba
Kategorie:Poezie
Zóna:Jasoň
Datum publikace:27.09.2010 22:41
Počet návštěv:2053
Počet názorů:16
Hodnocení:12 1 3
Patří do archívu:<Soukromý> vk: vk

Prolog
 
sunday afternoon # nedělní odpoledne



I sat on the couch smoking
a camel and cracking-off an ash
to the glass full of water

such a normal sunday afternoon

it has been raining
for two days and it wasn't
obvious whether it 's day or night

such a normal sunday afternoon

with my eyes focused
on nowhere and beyond
I realized that

you are the only one
so twisted                       and
screwed-up                    that

we are the only ones to
actually fit in together

#

seděl jsem na gauči
kouřil camelku a popel
klepal do sklenice plné vody

takové normální nedělní odpoledne

už druhý den pršelo
a nebylo jasné
jestli je noc nebo den

takové normální nedělní odpoledne

s pohledem zaostřeným
do nikam a dál
jsem si uvědomil že

jedině ty jsi
tak zvrácená                              a
v prdeli                                    že

jedině my
do sebe zapadáme



Epilog
 

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Rubik-On', 27.09.2010 22:44.

Názory čtenářů
27.09.2010 23:30
animovaný medvídek
Jako celek zajímavý..furt mi to nedalo a zkoušel jsem to různě číst
-------------------------------
"jedině ty jsi tak zvrácená
a v prdeli
že jedině my
do sebe zapadáme"
-------------------------
"jedině ty jsi tak zvrácená
a v prdeli
a že jedině my
do sebe zapadáme"
-------------------------
"jedině ty jsi tak zvrácená

v prdeli

a že jedině my
do sebe zapadáme"
--------------------------

To samý i s tím "do nikam a dál".. jojo,hravý díla mě baví :) jinak by mě zajímalo, proč popel do vody (nekouřím)
28.09.2010 00:17
Rubik-On
chci jen poznamenat, že nejde o překlad. prostě jsem se nemohl rozhodnout jaký jazyk použít. různé kusy mne napadaly v různých jazycích. vyřešil jsem to takhle.
28.09.2010 09:16
Pan Japko
v angličtině to zní víc klišovitě teda
28.09.2010 10:20
vk
výborné

mne to zas znie lepšie po anglicky

(neviem, či "an ash" je OK, nejako sa mi to nezdá)
28.09.2010 10:49
Montrealer
vk napsal(a):
(neviem, či "an ash" je OK, nejako sa mi to nezdá)
právem se ti to nezdá.
an ash = popel, příčemž "an" je neurčitý člen.
(zdroj = slovník Google)
28.09.2010 10:53
Montrealer
ostatně celý dotaz je pochybný, protože OK se v textu vůbec nevyskytuje. an ash je správně přeloženo jako popel. německy je to Asche (neplést s Arsch!)
28.09.2010 14:01
josefk
no, optimistický dílo to není
28.09.2010 16:43
Alan Marceau
mně se to líbí česky...
28.09.2010 16:53
baucis
Fajn
28.09.2010 18:24
Standa Sranda
baucis napsal(a):
Fajn
28.09.2010 18:32
Stínohra
Asi se bohužel opět nesvezu na vlně všeobecného opěvování. Řemeslně je to asi dobře odvedená práce, ale ... První věc je toto:

a nebylo jasné
jestli je noc nebo den

takové normální nedělní odpoledne

Jak odpoledne může být nejasné, jestli je den nebo noc?

A ta druhá záležitost: Zvrácená v prdeli/ zvrácená a v prdeli, mi přijde trochu laciné.

Ale nechci vyvolat dojem, že se mi to vůbec nelíbilo a asi by se s mým názorem dalo úspěšně polemizovat. Jako momentka to není špatné.
28.09.2010 22:24
Rubik-On
obvykle nereaguji na komentáře pod svými díly.

tentokrát musím svůj přístup změnit.

@Stínohra: ani moc nevím, jak reagovat. trochu mám pocit, že jsi to ani nečetla. nebo (a to je horší), žes to přečetla, ale vlastně se to ani neobtěžovala číst.

Stínohra napsal(a):
První věc je toto:

a nebylo jasné
jestli je noc nebo den

takové normální nedělní odpoledne

Jak odpoledne může být nejasné, jestli je den nebo noc?

odtrhla jsi od toho část, která objasňuje, proč to nebylo jasné - část, která je součástí stejné strofy! déšt je meteorologický jev, kdy z nebe padá voda a je (obvykle) zataženo - subjektivně tak nemusí být zcela zřejmé, zda je noc nebo den, přestože objektivně byla neděle odpoledne. tedy to sděluje jednak, jak to vypadalo venku a jednak (ale to už by ses do toho musela opravdu ponořit), jak bylo uvnitř.

Stínohra napsal(a):


A ta druhá záležitost: Zvrácená v prdeli/ zvrácená a v prdeli, mi přijde trochu laciné.

vím, co jsem napsal a "zvrácená v prdeli" jsem opravdu nenapsal - je to totiž nechutné a ubohé. to odsazené "a" je tam z mnoha důvodů. zmíním jeden, který odpovídá na to, co ti vadí. čteš-li mne častěji, musela sis všimnout, že nepoužívám interpunkci. může to být označeno za pózu, ale obvykle je hlavní motivací nechat slova plynout a tím jim mnohdy dopřát další významy. tady jsem se rozhodl to neudělat - právě proto, aby se to nedalo číst jako "zvrácená v prdeli", přesto jsem nechtěl plynutí textu (a to ani vizuelně) příliš narušit a "a" jsem tedy odsadil.

Stínohra napsal(a):
Asi se bohužel opět nesvezu na vlně všeobecného opěvování. Řemeslně je to asi dobře odvedená práce, ale
...


Ale nechci vyvolat dojem, že se mi to vůbec nelíbilo a asi by se s mým názorem dalo úspěšně polemizovat. Jako momentka to není špatné.
v pořádku .) jsem za kritiku rád. moc často se tady nestává, že se dostaví.
17.10.2010 22:01
fougeres
výborná!
09.12.2010 21:40
Lu_Po
Pan Japko napsal(a):
v angličtině to zní víc klišovitě teda
vzdálená bluesová hudba a chraplevé hlas ... to je vlezlost :)
25.12.2010 22:30
Pan Japko
 
Lu_Po napsal(a):
Pan Japko napsal(a):
v angličtině to zní víc klišovitě teda
vzdálená bluesová hudba a chraplevé hlas ... to je vlezlost :)
jasně ty stará Píšo!
29.12.2010 16:05
Lu_Po
 
Pan Japko napsal(a):
 
Lu_Po napsal(a):
Pan Japko napsal(a):
v angličtině to zní víc klišovitě teda
vzdálená bluesová hudba a chraplevé hlas ... to je vlezlost :)
jasně ty stará Píšo!
JaPko ... přival, nebo ťa pomluvím :)

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)