Dílo #61281
Autor:johanna
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:19.02.2010 03:53
Počet návštěv:996
Počet názorů:10
Hodnocení:3 2
Patří do sbírky:Multikultimedianální
Patří do archívu:<Soukromý> Seregil: Oblíbenosti

Prolog
Píseň, v původním znění textu je autorem Leonard Cohen, vznikla v roce 1984;

http://www.youtube.com/watch?v=WJTiXoMCppw&feature=related

zde v mém překladu, který by ale měl korespondovat s textem použitým v pozdějším nazpívání jiným interpretem;
Rufus Wainwright's cover of Hallelujah for the Shrek soundtrack

http://www.youtube.com/watch?v=kB67HO8tkQs&feature=related

jednu z interpretek ovšem upřednostňuji osobně, a to je ;
Alexandra's Brand New Official Video for 'Hallelujah'

http://www.youtube.com/watch?v=cZ_JoKUIOPc&feature=related
HALLELUJAH (Aleluja)

HALLELUJAH (Aleluja)

Slýchával jsem skrytý tón
To David hrál a rád byl Pán
Ale Ty se moc nestaráš o hudbu, ne snad?
Tak jako zde
Kvarta, kvinta
Klesá moll a stoupá dur
Zmatený král skládá
Aleluja

Ve víře pevný, však důkaz chtěl’s znát
Na střeše koupat s’ji uviděl
Její krása v měsíčním svitu byl Tvůj pád
Spoutala Tě ke kuchyňské lavici
Svrhla Tvůj trůn
A ustřihla vlasy
A ze Tvých rtů setřela
Aleluja

Snad jsem tu už někdy byl
Ten pokoj znám, kráčel jsem jím
Osamělý jsem žil než jsem Tě znal
V mramoru klenby jsem vídal Tvůj znak
Láska není vítězný marš
Je lhostejné a v troskách
Aleluja

Býval čas kdy’s mi dávala znát
To opravdové, to v hlubinách
Ale teď už mi to více neříkáš
Vzpomínej když jsem se v Tobě chvěl
Posvátná tma se vzdouvala též
A každý náš nádech zněl jak
Aleluja

Možná je nad námi Bůh
Však všechno co teď z lásky znám
Je jak sejmout toho kdo mi Tě vzal
Není to pláč co slýcháš v tmách
Ani žádný z těch co uzřeli Zář
Jen lhostejné a v troskách
Aleluja
Epilog
Rufus Wainwright's cover of Hallelujah for the Shrek soundtrack

I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing
Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne,
she cut your hair
And from your lips she drew the
Hallelujah

Maybe I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
love is not a victory march
It's a cold and it's a broken
Hallelujah

There was a time you'd let me know
What's real and going on below
But now you never show it to me do you?
Remember when I moved in you?
The holy dark was moving too
And every breath we drew was
Hallelujah

Maybe there's a God above
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
It's not a cry you can hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken
Hallelujah

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'johanna', 20.02.2010 10:37.

Názory čtenářů
19.02.2010 10:15
Repulsion_Prorok
No, ruku na srce, nic moc. Překládáš-li písňový text, musíš ho spíš než přeložit přebásnit tak, aby se dal na stejnou melodii pohodlně zpívat. Tady ti nevycházejí ani slabiky, ani rým nedodržuješ. Já vím - je to fuška :o)
19.02.2010 13:22
nanthei
ne.
písňový text opravdu nejde překládat doslova. nemá to rytmus, zcela chybí rýmy.
19.02.2010 13:40
random_night
to není tvorba, to je otrocký překlad. a podle mě je to úplně k ničemu... spíš to škodí, protože člověka, který neumí anglicky, tímhle okrádáš o krásu textu.
20.02.2010 10:36
johanna
ano, JE to překlad, nikoliv přebásnění... ani jsem opak netvrdila... to by u tohoto textu bylo nad síly moje i většiny lidí... i když i to mám v plánu a hodně mne to láká...
mně spíš šlo o to, si pro sebe přepsat text do formy která mi bude srozumitelnější než útržky obrazů při poslechu...
souhlasím, že to nemá rytmus a rýmy jako původní text, u tvrzení, že "člověka, který neumí anglicky, tímhle okrádáš o krásu textu" to cítím jinak... ale to je osobní pohled...
pokud toužíte po opravdu otrockém překladu, internet jich nabízí docela dost...
Ps: bez ohledu na nedodržení rozložení rýmů a rytmické linky... zkoušel jste to někdo "nasadit" na původní melodii?
Jde to..
20.02.2010 10:44
johanna
už se těším, jak spustím flame nebo kritiky aspoň těžce nakrknu... protože vyslovit názor pod dílkem je dobré (a pozor, já si vážím kritiky i kdyby se mi nelíbila sebevíc), ale jak na to reaguje zpětně sám autor, tak se zvedají vlny nevole... lovu zdar (((o:
20.02.2010 15:15
random_night
johanna napsal(a):
ano, JE to překlad, nikoliv přebásnění... ani jsem opak netvrdila... to by u tohoto textu bylo nad síly moje i většiny lidí... i když i to mám v plánu a hodně mne to láká...
mně spíš šlo o to, si pro sebe přepsat text do formy která mi bude srozumitelnější než útržky obrazů při poslechu...
souhlasím, že to nemá rytmus a rýmy jako původní text, u tvrzení, že "člověka, který neumí anglicky, tímhle okrádáš o krásu textu" to cítím jinak... ale to je osobní pohled...
pokud toužíte po opravdu otrockém překladu, internet jich nabízí docela dost...
Ps: bez ohledu na nedodržení rozložení rýmů a rytmické linky... zkoušel jste to někdo "nasadit" na původní melodii?
Jde to..
já to zkoušela - jako docela dobrá zpěvačka samozřejmě dokážu nasadit téměř jakýkoliv text na téměř jakoukoliv melodii (ostatně i Smoljak se svým "Kdéé muj domóóv" mě dost naučil), jenže tady musím místy zazpívat víc tónů, jinde ubrat, záchovávají se tak jen výšky tónů, ale rytmus se deformuje a nezpívá se to rozhodně nijak dobře. sice jsem to pro forma zapívala - alespoň první sloku - ale stejně bych to odložila jako nezpívatelné.
22.02.2010 00:00
josefk
:)
22.02.2010 09:00
Humble
Sice viz výše, ale překlad je to pěkný :o)
22.02.2010 10:22
nanthei
johanna napsal(a):
ano, JE to překlad, nikoliv přebásnění... ani jsem opak netvrdila... to by u tohoto textu bylo nad síly moje i většiny lidí... i když i to mám v plánu a hodně mne to láká...
mně spíš šlo o to, si pro sebe přepsat text do formy která mi bude srozumitelnější než útržky obrazů při poslechu...
souhlasím, že to nemá rytmus a rýmy jako původní text, u tvrzení, že "člověka, který neumí anglicky, tímhle okrádáš o krásu textu" to cítím jinak... ale to je osobní pohled...
pokud toužíte po opravdu otrockém překladu, internet jich nabízí docela dost...
Ps: bez ohledu na nedodržení rozložení rýmů a rytmické linky... zkoušel jste to někdo "nasadit" na původní melodii?
Jde to..
já to taky zkoušela a ne, nejde to. a jinak "překlad" písňového textu neznamená, že to narozdíl od "přebásnění" nebude mít s původní podobou onoho textu vůbec nic společného (kromě čistého významu).
19.05.2010 15:52
Seregil
Mě se to líbí moc... moje oblíbená skladba. Zaujala mě i v podání od Bon Joviho... za tohle rozhodně tip, naladilo mě to moc příjemně...
avi...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)