kníže Kropotkin napsal(a): čas od času ti dám znamení čas od času byl svět můj čas od času [tady si nevím rady] čas od času umírají pro mne čas od času slunce prostě svítí čas od času se mi líbí ta holka
čas od času ztrácím srdce čas od času šíp projde skrz čas od času a láska jen projde kolem
ano, tohle není dobrý překlad. je to dokonce velmi špatný překlad, nicméně dle mého názoru dost přesný... jen ten třetí verš prostě nechápu. smutný výsledek, ke kterému jsem došel je ten, že si spousta lidí myslí, že stupidní říkanka v angličtině nevyzní tak blbě jako stupidní říkanka v češtině. co má tohle za význam? neberu argument, že jsi zvolil angličtinu z důvodu zvukomalebnosti nebo kvůli rýmům, protože ty rýmy jsou mizerné a zvukomalebné to není. možná by to obstálo jako text nějaké přihlouplé popové kapely.
nic proti. přeji hezký večer. alias bez urážky :) |