Názory čtenářů |
01.05.2004 16:32
johanna
|
nedokáži posoudit gramatičnost ale obsah se mi líbí a výborně se čte bez zadrhanců... působivé |
01.05.2004 20:48
vrtusík
|
hmm... stačí přeložit do češtiny a působivost se začne nenápadně přelévat v banálnost
ale "racek dusivý (či škrtivý) na oleji" mě dostal, to je pěkný!!! :)) |
01.05.2004 21:26
Dazed_And_Confused
|
Zahlédl jsem nejmocnější kouzelníky tohoto světa
topící se ve svém nejhlubším smutku
(nauč mne létat a uhryznu ti ouško!)
Zahlédl jsem nejmocnější válečníky
futrovat šumák a křupky
(nauč mne létat a já se potopím to ponurého moře)
zahlédl jsem vznášející se vorvaně
vyzpěvovat své monstrózní nevinůstky
(nauč mne létat, a já budu pozorovat
racka dusícího se ropou s vycházejícím tropickým slunkem v pozadí.
Je to tak? :o))) |
01.05.2004 22:15
amnesiac
|
omlouvam se za tu anglictinu, chtel jsem aby tomu rozumeli i mi pratele, co cesky neumi.. ale ten preklad je az bolavej..a skaredej kazdopadne :*-( s vrtusikem ale nesouhlasim, protoze i sebelepsi ceska basen vyzni dost uboze, pokud se fakt citlive neprelozi.. a stejny slova maji v ruznejch jazycich jinej efekt (btw DAC: utekl ti ten gloaming, jaxis mohl nevsimnout?) |
02.05.2004 09:37
vrtusík
|
no, on je trochu rozdíl mezi "racek dusivý na oleji" a "racek dusící se ropou" atd...
jo, to je fakt bolavý... ale jinak, než jsi chtěl |
03.05.2004 13:21
Dazed_And_Confused
|
Můj překlad a škaredej? Není možná!
...uhryznu ti ouško - jak mazlivě roztomilé!
...futrovat šumák a křupky - jak žertovné!
no, pravda, zbytek je víceméně doslovný - měl jsi na mysli racka, co přístál na ropné skvrně, ne?
A jo - na červánky jsem se vykvák. Přišly mi tam jaksi navíc. |
08.05.2004 12:08
toomey
|
credits to radiohead,
this is trite |
08.06.2004 21:54
bota
|
yes!!!! yyyyyeeeeeeeeaaaaaa!!!! |