Dílo #47964
Autor:Diotima
Druh: Pro pobavení
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:25.03.2008 10:45
Počet návštěv:971
Počet názorů:21
Hodnocení:16 1 6

Prolog

Ivan Blatný - cvičný překlad

nesprávně napsané



Takže restoration se nevyslovuje s au
vyslovoval jsem to a myslel na české slovo restaurace
zrestaurovat se
a jít s dámou do Pokoje
jako jednorožec v zrcadle
vše v těch zrcadlech obnažené
abych uviděl, jak se řine krev.



* * *

Misspelled

So restoration is not spelled
au
I spelled it so thinking of the czech word restaurace

to restore

and go with a lady to the Room

like a unicorn in the mirror

all naked in the mirrors

so that I could see the blood trickling.



Epilog

Menue - drobné
Kdyby mě nějaká žena pozvala do "pokoje"
měl bych potom úplně šťastný den
také nemám tolik cigaret jako včera
také nemám tolik cigaret jako včela

. . .

Počet úprav: 17, naposledy upravil(a) 'Diotima', 01.04.2008 18:10.

Názory čtenářů
25.03.2008 11:34
Gossen
25.03.2008 11:34
HarryHH
.... princip zrcadla má historicky dvě podoby - ...
zrcadlo jako odraz skutečnosti a zrcadlo jako kouzelný nástroj na výrobu snů ...
oba typy zrcadel však svou základní povahou implikují ... deformaci a pokřivení ...
... proto ani jeden, ... ani druhý typ zrcadla nenabízí útěchu ..

*- ... so, no restoration, neither restauration ... a již vůbec ne idylickou restauraci ... :-((
***- ... ještě že nekouřím ... / ... jak včely vykouřím ... ??
25.03.2008 12:50
haha
25.03.2008 13:16
Diotima
:-) jé, to je pěkný, že děkuje ;-)
25.03.2008 14:00
Mbonita
****
25.03.2008 14:42
Haber
*
25.03.2008 15:02
Dominika
:)
25.03.2008 15:03
Albireo
Tahle je z Blatného série asi nejlepší. *
25.03.2008 15:30
koniklec
Blatný je mi platný...
25.03.2008 15:42
Lee
to je překlad z čeho do čeho?
25.03.2008 16:43
haha
Diotima napsal(a):
:-) jé, to je pěkný, že děkuje ;-)
nemá zač:-)
25.03.2008 16:56
Diotima
poslední řádek? .. řine .. je moc pěkné slovo .. neodolala jsem
25.03.2008 17:22
HanaKonvesz
Diotima napsal(a):
poslední řádek? .. řine .. je moc pěkné slovo .. neodolala jsem
myslela jsem spíš na ten podmiňovací způsob, řine je nádherné
25.03.2008 17:26
Diotima
can see - vidět (u sloves smyslového vnímání se v angličtině dává can-could, ale většinou se nepřekládá ..což mi tu sedí)
25.03.2008 17:31
HanaKonvesz
tak anglicky nevládnu , ale nějak mi prostě so that nesedí jako abych
25.03.2008 18:18
Diotima
to je v poho :-) -- tak abych -- se mi zdá zbytečná komplikace .. ale třeba mi to někdo vyvrátí .. třeba nechci .. díky!
25.03.2008 20:53
Vích
zrestaurovati se jak včela
25.03.2008 21:34
Nechci
HanaKonvesz napsal(a):
tak anglicky nevládnu , ale nějak mi prostě so that nesedí jako abych
Diotima napsal(a):
to je v poho :-) -- tak abych -- se mi zdá zbytečná komplikace .. ale třeba mi to někdo vyvrátí .. třeba nechci .. díky!
tý básni moc nerozumím, takže netvrdím nic najisto, ale z čistě jazykovýho hlediska by mi tam nejvíc sedělo "takže jsem viděl", protože kdyby to mělo znamenat "abych", čekal bych tam stejný časy, tj. buď "to go and restore [...] so that I can see", nebo "to have gone and restored [...] so that I could see"... ale jak řikám, kdoví jak to ten blázen myslel :-)

přesto tip, protože to je detail a ta báseň je děsně sugestivní

to Hana: "could" tady nevyjadřuje podmiňovací způsob, ale pouze minulý čas od "can"
25.03.2008 23:21
Diotima
  nakonec jsem se do toho taky zamotala .. ale podle mě je ten závěr správně .. s podmiňovacím způsobem .. jako zbožné přání autorovo i s tím mohl bych .. nebo ještě lépe dovedl bych :-) díky

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)