Názory čtenářů |
23.10.2007 11:32
lipetka
|
Zima Říkám vám, že zima není žádný stařec v kožichu s dřevenou nůší, naopak je to polonahá dívenka, která si v šestém poschodí promoklé střevíčky suší nad zmodralým srdcem
Jiří WOLKER - Básně - výbor z díla. Československý spisovatel Praha 1974 Z období hosta do domu str 115 |
23.10.2007 11:40
Gossen
|
lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? |
23.10.2007 11:44
Dominika
|
byla jsem zvědavá a koukla a to co jsem slyšela mě natolik vzalo...že jdu hledat kapesníky
vysmrkám se a půjdu do lesů mezi borovice, tam najdu zase sílu žít
bůůůů.. |
23.10.2007 12:47
Diotima
|
lipetka napsal(a): Zima Říkám vám, že zima není žádný stařec v kožichu s dřevenou nůší, naopak je to polonahá dívenka, která si v šestém poschodí promoklé střevíčky suší nad zmodralým srdcem
Jiří WOLKER - Básně - výbor z díla. Československý spisovatel Praha 1974 Z období hosta do domu str 115 DÍKY! .. tak to je překvapení! :-) |
23.10.2007 13:25
lipetka
|
Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) |
23.10.2007 13:54
Gossen
|
lipetka napsal(a): Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) aha, no jo, jenomže stařec s nůší je wolker a mikuláš už nikoliv, von ty křesťanský věcičky moc nepoužíval, jeden z důvodů proč si z něho taky udělali ikonku proletářského básnění... :-) |
23.10.2007 14:01
lipetka
|
Gossen napsal(a): lipetka napsal(a): Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) aha, no jo, jenomže stařec s nůší je wolker a mikuláš už nikoliv, von ty křesťanský věcičky moc nepoužíval, jeden z důvodů proč si z něho taky udělali ikonku proletářského básnění... :-) no jo u překladatele do němčiny zřejmě převládla evokace starce s dřevěnouz nůší ve spojení se zimou jako symbolem - Mikuláš a v zájmu zachování rytmu se to nejspíš přímo nabídlo i když zcela nevhodně vzhledem k autorovi :-))
|
23.10.2007 15:35
Gossen
|
lipetka: asi tak! :-) |
23.10.2007 15:58
Haber
|
* |
23.10.2007 20:22
Albireo
|
Dvojí překlad dělá s originálem divy. Kdysi prý zkusili nechat přeložit jednu větu do jiného jazyka, z něj do dalšího atd. Dvanáctý překlad byl zase do původního jazyka, všechno překládali profesionální překladatelé, každý do své mateřštiny. Z věty "Vaření piva patří k pradávným dovednostem lidstva" vzniklo "Odedávna pili lidé pivo".
Nemusíme ani jít k cizím jazykům. Kdysi jsme hráli tichou poštu. Ve větě "V kostele byly bohoslužby" se nejdřív proměnily bohoslužby na kadidlo a konečný výsledek byl "V posteli bylo prdidlo".
|
23.10.2007 20:48
_-.-_
|
už na tom "poloodhalená" x "polonahá" je vidět jednak nemelodičnost překladu a jednak jeho nebásnickost |
23.10.2007 23:21
josefk
|
s úžasem |
23.10.2007 23:35
stanislav
|
http://www.youtube.com/watch?v=p4cP2oy4ebE&NR=1
tohle je masakr! |
23.10.2007 23:36
stanislav
|
nevim, jak to hodně koliduje s básní, ale čert to vem... :o) |
24.10.2007 09:22
Diotima
|
čert to vem - i wopiho - škarohlída! :-D good morning, good morning, good morning :-) divoši |
24.10.2007 09:28
stanislav
|
Diotima napsal(a): čert to vem - i wopiho - škarohlída! :-D good morning, good morning, good morning :-) divoši hoj, hoj, hoj, u mě další den veselých a temných psychos pod pokličkou... páníčku... eště že jsem v teple, v recepci, a ne někde na severnim pólu... |
24.10.2007 09:34
Diotima
|
masakr - o manipulaci ... .. Komentář je- Jak můžeš normálně žít, když ti mechanismus hodin určuje každou hodinu a odtrhává tě z určitého místa? - Ale když malé hodiny-kukačky najdou lásku - odpoutá se - (kukaččák) šťastně .. nebo ne? Toť otázka ... :-) dopry, děkan
|
24.10.2007 09:41
stanislav
|
já nevim. já nepřemejšlim v metaforách, ale jen ztuha se držim nad vodou... ale snad to jde... ataka minula, další je za rohem, pilule pilule pilule, ale ani ty nejsou všemocný.... |
28.10.2007 15:13
jenyk_
|
..krasa...ja kdyz nekde , pred nejakym intosem, ale kdo to ma poznat, zeo, reknu, ze Wolkera mam nejradsi, jen nade mnou vohrnuje nos, kreten....a .srovnani velmi zajimavy....mne mnohem blizsi prvni verze.... |
01.11.2007 16:32
Burlev
|
Diotima se přes němčinu Wolkerovi vyrovná ;)
fajn :) |