Názory čtenářů |
23.10.2007 10:31
stanislav
|
prga |
23.10.2007 10:32
Mario Czerney
|
jestli se nenajde českej originál, můžu to dopsat já, stačí mi zavolat |
23.10.2007 10:33
Mario Czerney
|
si tu byl dřív, vedeš 1:0 |
23.10.2007 10:36
Diotima
|
Vidíš to, jaké jsou cesty osudu - snažila jsem se přeložit lektorovi následující ftípek, kterému nemůže rozumět ani v němčině, neb nejspíš Jiřího Wolkera nezná - tak jsem hledala něco o Wolkerovi v němčině, jako vysvětlivku .. a našla jsem ejhle pěhnou báseňku .. + bonus - ten otřepaný ftípek pro opilce Rakušáka:
Ve škole: "Pepíčku, kdo ti pomáhal s domácím úkolem?"
"Nikdo, paní učitelko."
"Pepíčku, nelži! Kdo ti pomáhal s domácím úkolem?"
"Tatínek."
"Tak mu vyřiď, že Wolker byl Jiří a ne Johnnie." (haahaaa) |
23.10.2007 10:36
stanislav
|
Mario Czerney napsal(a): si tu byl dřív, vedeš 1:0 já mám obsasi kliknout na všecko jako první, takovej bříza musí mít děsnou radost, když pod jeho rozcitlivělejším veršem se objeví moje PRGA.... hehe... |
23.10.2007 10:37
stanislav
|
já vtipy nemám rád, kromě synovejch... ten je má vymakaný... |
23.10.2007 10:40
Mario Czerney
|
já mám rád vtipy, hlavně ty, který někdo poplete, z toho se můžu pochcat smíchy... |
23.10.2007 10:43
stanislav
|
Mario Czerney napsal(a): já mám rád vtipy, hlavně ty, který někdo poplete, z toho se můžu pochcat smíchy... :o))))))))))) |
23.10.2007 11:15
Gossen
|
nevím neznám... je to sicher wolker? jen, že mi to moc nepřijde... |
23.10.2007 11:31
stanislav
|
http://youtube.com/watch?v=kq46OmwGIRg
todle je dojemný... pláču pláču sůl.... |
23.10.2007 11:32
lipetka
|
Zima Říkám vám, že zima není žádný stařec v kožichu s dřevenou nůší, naopak je to polonahá dívenka, která si v šestém poschodí promoklé střevíčky suší nad zmodralým srdcem
Jiří WOLKER - Básně - výbor z díla. Československý spisovatel Praha 1974 Z období hosta do domu str 115 |
23.10.2007 11:40
Gossen
|
lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? |
23.10.2007 11:44
Dominika
|
byla jsem zvědavá a koukla a to co jsem slyšela mě natolik vzalo...že jdu hledat kapesníky
vysmrkám se a půjdu do lesů mezi borovice, tam najdu zase sílu žít
bůůůů.. |
23.10.2007 12:47
Diotima
|
lipetka napsal(a): Zima Říkám vám, že zima není žádný stařec v kožichu s dřevenou nůší, naopak je to polonahá dívenka, která si v šestém poschodí promoklé střevíčky suší nad zmodralým srdcem
Jiří WOLKER - Básně - výbor z díla. Československý spisovatel Praha 1974 Z období hosta do domu str 115 DÍKY! .. tak to je překvapení! :-) |
23.10.2007 13:25
lipetka
|
Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) |
23.10.2007 13:54
Gossen
|
lipetka napsal(a): Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) aha, no jo, jenomže stařec s nůší je wolker a mikuláš už nikoliv, von ty křesťanský věcičky moc nepoužíval, jeden z důvodů proč si z něho taky udělali ikonku proletářského básnění... :-) |
23.10.2007 14:01
lipetka
|
Gossen napsal(a): lipetka napsal(a): Gossen napsal(a): lipetka: :-) tak to jo... tohle je wolker...
diotima: ale co ten mikuláš v té německé verzi? nebo je to překlad do němčiny někoho jiného? je to cvičný překlad a výborný - stařec v kožichu s dřevěnou nůší je dost dlouhý na to aby rytmicky zapadl, zřejmě proto ten Mikuláš v německém textu :-)) aha, no jo, jenomže stařec s nůší je wolker a mikuláš už nikoliv, von ty křesťanský věcičky moc nepoužíval, jeden z důvodů proč si z něho taky udělali ikonku proletářského básnění... :-) no jo u překladatele do němčiny zřejmě převládla evokace starce s dřevěnouz nůší ve spojení se zimou jako symbolem - Mikuláš a v zájmu zachování rytmu se to nejspíš přímo nabídlo i když zcela nevhodně vzhledem k autorovi :-))
|
23.10.2007 15:35
Gossen
|
lipetka: asi tak! :-) |
23.10.2007 15:58
Haber
|
* |
23.10.2007 20:22
Albireo
|
Dvojí překlad dělá s originálem divy. Kdysi prý zkusili nechat přeložit jednu větu do jiného jazyka, z něj do dalšího atd. Dvanáctý překlad byl zase do původního jazyka, všechno překládali profesionální překladatelé, každý do své mateřštiny. Z věty "Vaření piva patří k pradávným dovednostem lidstva" vzniklo "Odedávna pili lidé pivo".
Nemusíme ani jít k cizím jazykům. Kdysi jsme hráli tichou poštu. Ve větě "V kostele byly bohoslužby" se nejdřív proměnily bohoslužby na kadidlo a konečný výsledek byl "V posteli bylo prdidlo".
|