Dílo #41165
Autor:Diotima
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:15.07.2007 20:47
Počet návštěv:785
Počet názorů:10
Hodnocení:10 1 1

Prolog
William Carlos Williams (1883 - 1963) - americký básník, lékař, the Doctor-poet,  přítel Ezry Pounda, spolu s ním inspirací Beat Generation a Allena Ginsberga, nositel Pulitzerovy ceny za literaturu.
cvičný překlad

                                    
Přechodový


Nejdřív řekl:

Je to žena v nás
Která nás přiměje psát--
Připusťme si to--
Muži by mlčeli.
Nejsme muži
Proto můžeme mluvit
A být si vědomi
(obou stran)
Nespoutáni tělesností
Přitom s výhodou exaktnosti.

Já jsem pak řekl:
Troufáš si tímhle
dělat jméno?

A on odpověděl:
Copak to nejsem já--tady?


xxx

Transitional


First he said:

It is the woman in us
That makes us write--
Let us acknowledge it--
Men would be silent.
We are not men
Therefore we can speak
And be conscious
(of the two sides)
Unbent by the sensual
As befits accuracy.

I then said:
Dare you make this
Your propaganda?

And he answered:
Am I not I--here?

Epilog
                         

Počet úprav: 7, naposledy upravil(a) 'Diotima', 15.07.2007 21:59.

Názory čtenářů
15.07.2007 20:53
Mario Czerney
Hani, já tomu vůbec nerozumím:)
15.07.2007 20:56
Diotima
my to ale tady přemíláme - tu mužskou a ženskou stránku v nás :-)
viz stanislav, viz pohostinství příště :-)
15.07.2007 20:57
Mario Czerney

aha, už tomu rozumim, ženský maj dycky navrch... tak to jo, takže tip za překlad a literku za ty krásně pomalované rty:)

16.07.2007 08:28
stanislav
Mario Czerney napsal(a):

aha, už tomu rozumim, ženský maj dycky navrch... tak to jo, takže tip za překlad a literku za ty krásně pomalované rty:)

Mário, zdá se mi, žes to zas rozlousk!
16.07.2007 08:31
Diotima
:-))
16.07.2007 09:53
miirdas
 
16.07.2007 10:30
Dominika
16.07.2007 22:23
Wiki

17.07.2007 18:16
Burlev
        
20.07.2007 18:50
Haber
vdaka!

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)