Dílo #38987
Autor:Diotima
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:03.05.2007 20:33
Počet návštěv:586
Počet názorů:17
Hodnocení:3 2

Prolog
Cummings, E. E. (Edward Estlin Cummings), 1894–1962, American poet
cvičný překlad
 
nesu si tvé srdce
  

               nesu si tvé srdce s sebou(nesu si ho v srdci)
jsem vždy s ním(kamkoli jdu tam jdeš i ty,můj drahý;
a cokoli udělám to jsi udělal ty,můj milý)

                 nemám obavy z osudu
(protože ty jsi můj osud,můj něžný)
nechci žádný svět(protože ten krásný svět jsi ty,ty můj pravý) a ty jsi cokoli co kdy měsíc znamenal
a cokoli kdy bude slunce zpívat jsi ty

zde je to nejtajnější tajemství
které nikdo nezná (tady je základ všech základů a roub všech roubů a nebe všech nebí strom zvaný život;
který roste výš než v co může duše doufat a mysl skrýt)
to je ten zázrak pro který jsou od nás hvězdy odloučeny

nesu si tvé srdce(nesu si ho v srdci svém)



* * *

           i carry your heart
i carry your heart with me(i carry it in my heart)
i am never without it(anywhere i go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)

            i fear no fate
(for you are my fate,my sweet)i want no world
(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing
is you

here is the deepest secret nobody knows(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart 

i carry your heart(
i carry it in my heart)



Počet úprav: 14, naposledy upravil(a) 'Diotima', 04.05.2007 12:42.

Názory čtenářů
03.05.2007 20:41
Diotima
je to sevřený - mezery tam nemá proto :-)
03.05.2007 20:50
Diotima
lepší? :-)
03.05.2007 21:33
Vlkodláček Sráček
No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)

a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál...
03.05.2007 22:10
marťánek paní Koutné
já to teda řeknu, jo? i když se vlkodlak vosype, jo? je to vroucí, májově, romanticky vroucí.... překlad posoudit nedokážu, ale vím, žes autentická, takže tohle mi starost nedělá :-)
03.05.2007 22:31
Vlkodláček Sráček
marťánek paní Koutné napsal(a):
já to teda řeknu, jo? i když se vlkodlak vosype, jo? je to vroucí, májově, romanticky vroucí.... překlad posoudit nedokážu, ale vím, žes autentická, takže tohle mi starost nedělá :-)
Ale jo - je to pěkný milostný dopis. Nic víc, nic míň.
04.05.2007 11:48
Haber
Cummings je dobrý, mám ho doma...
04.05.2007 12:51
Diotima
Vlkodláček Sráček napsal(a):
No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)

a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál...
Co bys nechtěl od vyznávání lásky? Vím, co jsi nakonec napsal stejně pořád dokazuješ, že jsi konstantně vzdorovitý věčnej mládežník :-) a tak
to nejspíš zůstane + líp se mi to c v i č n ě překládá v ženském rodě .. v téhle básničce ale koneckonců rod určen není - A vůbec - nechceš vypsat soutěž o nejkrásnější vyznání lásky na liteře - materiálu je tu víc než dost?
04.05.2007 15:51
Burlev
romantické, vroucí vyznání..
trochu starší slovník.. /text/

mládežník "musí" být v opozici
ale neberme mu tu možnost ;)
 
04.05.2007 15:58
Diotima
je pravda, že muži jsou často mládežníky i jako kmeti ;-) .. ano, je to určitě vroucí vyznání (zařadili ho mezi deset nejvroucnějších vyznání americké poezie)
04.05.2007 17:10
Burlev
ano, hlásím se do prvních řad..


kmetů..

i mládežníků ;)
07.05.2007 23:02
josefk
moci nosit, to je krásné...
15.07.2007 16:06
Mario Czerney
Vlkodláček Sráček napsal(a):
No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)

a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál...
tohle hovado mi mluví z duše:-)

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)