Dílo #36347
Autor:Diotima
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:10.02.2007 17:28
Počet návštěv:782
Počet názorů:22
Hodnocení:12

Prolog
Píseň lásky šílený holky

"Zavírám oči a celej svět padá mrtvej;
otevřu víčka a celej se zas rodí.
(Myslím, že jsem si tě stvořila ve svý hlavě.)

Hvězdy si jdou zatančit v modré a červené,
i vlezlá čerň přikvapí:
zavírám oči a celej svět padá mrtvej.

Snila jsem o tom, že mě vlákáš do postele
a užaslou omámíš, zlíbáš do naprostý pomatenosti.
(Myslím, že jsem si tě stvořila ve svý hlavě.)

Bůh se kácí z nebe, pekelný ohně blednou,
odchází anděl i Satanovi muži:
zavírám oči a celej svět padá mrtvej.

Blouznila jsem o tom, jak říkáš, že jsi na cestě zpátky,
ale stárnu a zapomínám tvoje jméno.
(Myslím, že jsem si tě vysnila ve hlavě.)

Měla jsem místo tebe milovat bouřňáka,
ti se aspoň vracejí, když se blíží jaro.
Zavírám oči a celej svět padá mrtvej.
(Myslím, že jsem si tě stvořila ve svý hlavě.)"
 



***

Sylvia Plath - Mad Girl´s Love Song

"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"


Epilog

Sylvia Plath (otrávila se plynem ve věku 31 let) - jí a Anne Sexton je připisován vzestup poezie zpovědi.

cvičný překlad

Počet úprav: 28, naposledy upravil(a) 'Diotima', 11.02.2007 10:52.

Názory čtenářů
10.02.2007 17:29
Lu_Po
fair :)
10.02.2007 17:32
stanislav
pánečku.
10.02.2007 18:04
adelka
No..na průkopnictví zpovědní poezie to jde :o)
10.02.2007 18:05
way
jojo, znám..

uf
10.02.2007 18:44
Diotima
Díky, bylo to nahrubo .. s tím ptákem ti nevim :-) hledám upřesnění
10.02.2007 18:59
Boterka
zajimavy clanek na googles: thunderbird bird
a pak The Giant Thunderbird Returns :-)
10.02.2007 19:06
Diotima
mně se to spojuje jen s tím slavným auťákem, díky za informace :-)
10.02.2007 19:08
Diotima
taky jsem našla zajímavou poznámku:
he legend of the Thunderbird is an ancient myth that survives even to the present day in some Native American cultures. Though the Thunderbird myth varied from region to region and tribe to tribe, the Thunderbird was, in the eyes of the ancient Native Americans, a magical animal that was sent by their gods to protect them from the powers of evil. Riding on the wings of the storm, the Thunderbird embodied the power of the storm. Its eyes flashed fire, its cry was like the crack of lightning, and its mighty wings beat with the sound of rolling thunder, ever protecting its people from the powers of evil.


10.02.2007 19:10
Boterka
jo to taky, ten taky nadělá dosti kraválu, ale je krásný, nevím proč, vždy jsem je viděla v červené barvě...
10.02.2007 19:53
Albireo
Beztak nejkrásněji asi bouřňáka vystihl Gorkij, kterého jinak nemusím
10.02.2007 22:24
Vích
líbí
11.02.2007 08:52
Diotima
Albi, já tam toho bouřňáka měla - máš to ověřený?, to by odpovídalo. Dík.
11.02.2007 12:29
Emily
Z jaké je to sbírky? To není Ariel, že? - trochu mi u překladu vadí, že nenína rozdíl od originálu rýmovaný - ale silné i tak
11.02.2007 12:50
way
Vták búrlivák (Thunderbird)
..možno sa mýlim, ale v preklade mi chýba slovo "vták", pretože búrlivák, nemusí byť rovno "vták búrlivák" čiže thunderbird..
..u nás búrlivákmi prezývame mužov..ehm

teda
Měla jsem místo tebe milovat bouřňáka,
ti se aspoň vracejí, když se blíží jaro.
...mi (bez originálu) nepovie, že sa jedná o vtáka, ale o búrliváka chlapíka:-)
11.02.2007 13:11
Albireo
Diotima napsal(a):
Albi, já tam toho bouřňáka měla - máš to ověřený?, to by odpovídalo. Dík.
Považoval jsem to intuitivně za samozřejmé. Kupodivu jsem thunderbird ve 3 slovnících nanalezl, jenom ve slovníku amerikanismů je uveden jako pták, který podle indiánských legend svými křídly vyvolává smršť a déšť a zavíráním a otevíráním očí dělá noc a den. Také v anglické zmínce o "burevestnike" je použito slovo thunderbird.
11.02.2007 13:12
Albireo
Kvůli té české dvojznačnosti pro ptáka raději používám synonymum "bouřňák".
11.02.2007 16:22
Boterka
já našla ve slovníku "bouřlivák" a "pták bouřlivák", ve slovníku na seznamu je také "bouřlivák," a kvůlivá ohnivákovi se mně osobně "bouřlivák" líbí víc, i když na druhé straně se výraz "bouřňák" tak ňák víc přibližuje tomu poslání, které je mu připisováno...
14.02.2007 10:03
Haber
ou

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)