Dílo #29621
Autor:toomey
Druh: Denní (s)potřeba
Kategorie:Poezie/Výkřik do tmy
Zóna:Jasoň
Datum publikace:04.08.2006 10:49
Počet návštěv:1013
Počet názorů:11
Hodnocení:1

Prolog
 
Black Oh Swan

I live on top of a hallucination
that is spinning around,
which makes me suffer a malorientation
of the grandest kind.

I have a feeling for rainpools,
there we seek and hide
from the words splashing about.
You are six years behind.

So there should be no
blind spots, but there are.

I twist and turn in a fit of dystopia
as to see your dream of the dreams burn
down is the swan of the swans
in a hollow black insomnia.

So we should be a romance,
but we are not.

Epilog
 

Názory čtenářů
04.08.2006 11:05
Hana
i v nějakém z místních jazyků by to bylo fajn...
04.08.2006 11:21
toomey
Hana: prepac...
Bix:
What will grow quickly, that you can't make straight
It's the price you gotta pay
Do yourself a favour and pack you bags
Buy a ticket and get on the train
Buy a ticket and get on the train

Cause this is fucked up, fucked up
Cause this is fucked up, fucked up

You cannot kickstart a dead horse
You just crush yourself and walk away
I don't care what the future holds
Cause I'm right here in your arms today
With your fingers you can touch me

I'm your black swan, black swan... /thom yorke/
04.08.2006 11:27
Hana
prepáčim lebo rozumiem, ale aj iní by rozumeli...
(a ty prepáč moju slovenčinu :o)
04.08.2006 15:57
muclicka
žiju na vrcholku halucinace točící se dokola, která mne týrá grandiózní
dezorientací. mám pocit bazénů deště, kde hledáme a nalézáme cákající
slova. tak by tam neměly být slepé skvrny, ale jsou. točím se a
zastavuju v dystopii (opak Utopie) abych viděl jak tvůj sen snů
vyhořívá, je to labuť labutí v duté černé nespavosti. tak bychom měli
být romancí, ale nejsme
04.08.2006 15:58
muclicka
potřebovla jsem překlad, bohužel.jinak , pěkné
04.08.2006 17:08
toomey
muclicka: tak fajn, akurat by som si dovolila par uprav v tvojom preklade:

nie "mam pocit bazenu deste" ale /mam cit pre dazdove mlaky/ (ehm) a dalej /kde sa hrame na schovavacku pred slovami ktore spliechaju/ a dalej /takze nemali by byt ziadne nedorozumenia, ale su/ /mykam sebou a tocim sa v zachvate dystopie (=neprijemna vizia buducnosti) .... /pada labut labuti do dutej ciernej nespavosti/ /takze mali by sme byt romancou, ale nie sme/

preklad podla mna vyzneje ako riadna haluz, ehm :)
05.08.2006 09:45
muclicka
.
07.08.2006 14:06
Humble
neoslovuje :o)
07.08.2006 22:55
toomey
v pohode :)
07.08.2006 23:46
Humble
jasně :o)

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)