Dílo #29621 |
Autor: | toomey |
Datum publikace: | 04.08.2006 10:49 |
Počet návštěv: | 1013 |
Počet názorů: | 11 |
Hodnocení: | 1 |
Prolog |
|
Black Oh Swan |
I live on top of a hallucination that is spinning around, which makes me suffer a malorientation of the grandest kind. I have a feeling for rainpools, there we seek and hide from the words splashing about. You are six years behind. So there should be no blind spots, but there are. I twist and turn in a fit of dystopia as to see your dream of the dreams burn down is the swan of the swans in a hollow black insomnia. So we should be a romance, but we are not. |
|
Epilog |
|
Názory čtenářů |
04.08.2006 11:05
Hana
|
i v nějakém z místních jazyků by to bylo fajn... |
04.08.2006 11:21
toomey
|
Hana: prepac...
Bix:
What will grow quickly, that you can't make straight
It's the price you gotta pay
Do yourself a favour and pack you bags
Buy a ticket and get on the train
Buy a ticket and get on the train
Cause this is fucked up, fucked up
Cause this is fucked up, fucked up
You cannot kickstart a dead horse
You just crush yourself and walk away
I don't care what the future holds
Cause I'm right here in your arms today
With your fingers you can touch me
I'm your black swan, black swan... /thom yorke/
|
04.08.2006 11:27
Hana
|
prepáčim lebo rozumiem, ale aj iní by rozumeli...
(a ty prepáč moju slovenčinu :o) |
04.08.2006 15:57
muclicka
|
žiju na vrcholku halucinace točící se dokola, která mne týrá grandiózní
dezorientací. mám pocit bazénů deště, kde hledáme a nalézáme cákající
slova. tak by tam neměly být slepé skvrny, ale jsou. točím se a
zastavuju v dystopii (opak Utopie) abych viděl jak tvůj sen snů
vyhořívá, je to labuť labutí v duté černé nespavosti. tak bychom měli
být romancí, ale nejsme |
04.08.2006 15:58
muclicka
|
potřebovla jsem překlad, bohužel.jinak , pěkné |
04.08.2006 17:08
toomey
|
muclicka: tak fajn, akurat by som si dovolila par uprav v tvojom preklade:
nie "mam pocit bazenu deste" ale /mam cit pre dazdove mlaky/ (ehm) a dalej /kde sa hrame na schovavacku pred slovami ktore spliechaju/ a dalej /takze nemali by byt ziadne nedorozumenia, ale su/ /mykam sebou a tocim sa v zachvate dystopie (=neprijemna vizia buducnosti) .... /pada labut labuti do dutej ciernej nespavosti/ /takze mali by sme byt romancou, ale nie sme/
preklad podla mna vyzneje ako riadna haluz, ehm :) |
05.08.2006 09:45
muclicka
|
. |
07.08.2006 14:06
Humble
|
neoslovuje :o) |
07.08.2006 22:55
toomey
|
v pohode :) |
07.08.2006 23:46
Humble
|
jasně :o) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|