Dílo #27038
Autor:Nechci
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:20.05.2006 12:02
Počet návštěv:977
Počet názorů:9
Hodnocení:2
Patří do sbírky:A další...

Gerturde Steinová: Světlo zevnitř měsíce



SVĚTLO zevnitř měsíce jediné světlo je v neděli. Které bylo to moudré rozhodnutí. Moudré rozhodnutí bylo, že nehledě na četná prohlášení a více hudby, ba nehledě ani na možnost volby a pochodeň a sbírku, nehledě na karnevalový klobouček a pracovní volno a vedle sekání i mnohý další hluk, nehledě na Evropu a Asii a blahosklonnost, ba nehledě ani na slona a formální atmosféru, ba ani na další kultivaci a chvilku dozrávání, ba i bez tonutí a oceánu, jenž obkličuje, ba i bez větší podobnosti a jediného mráčku, ba i bez strašlivé oběti chůze a mimořádného usnesení, natož aby to ještě mohlo být příjemné. Ta péče, s níž déšť je špatně a zelená je špatně a bílá je špatně, ta péče, s níž je tu židle a spousta dýchání. Ta péče, s níž tu vládne neuvěřitelná spravedlnost a podobnost, to všechno dělá skvělý chřest, a taky vodotrysk.



------------------------------------------------------------------


A LIGHT in the moon the only light is on Sunday. What was the sensible decision. The sensible decision was that notwithstanding many declarations and more music, not even withstanding the choice and a torch and a collection, notwithstanding the celebrating hat and a vacation and even more noise than cutting, notwithstanding Europe and Asia and being overbearing, not even notwithstanding an elephant and a strict occasion, not even withstanding more cultivation and some seasoning, not even with drowning and with the ocean being encircling, not even with more likeness and any cloud, not even with terrific sacrifice of pedestrianism and a special resolution, not even more likely to be pleasing. The care with which the rain is wrong and the green is wrong and the white is wrong, the care with which there is a chair and plenty of breathing. The care with which there is incredible justice and likeness, all this makes a magnificent asparagus, and also a fountain.


Epilog

Nemáte náhodou někdo po ruce překlad od Jakuba Valenty?
("Křehké knoflíky", Argo, 2000)

Počet úprav: 48, naposledy upravil(a) 'Nechci', 10.11.2020 17:13.

Názory čtenářů
20.05.2006 12:06
Mario Czerney
překled nemohu posoudit, ale text je příjemný a mně blízký
20.05.2006 12:13
Repulsion
Ježíšmarja, Ty jsi ale masochista!*
20.05.2006 14:51
Boterka
... těžké, možná se k tomu ještě vrátím
20.05.2006 14:53
Boterka
... myslím tím, člověk se nad tím musí zamyslet... :-)
20.05.2006 17:08
Nechci

prý je to kubismus

20.05.2006 17:14
Boterka
jémine, nevěděla jsem, že kubismus byl i v literatuře. Dala jsi mi další důvod k tomu, abych se nad tím zamyslela. Ona Gertrude je děsně těžká ...dle mého názoru... :-)
20.05.2006 17:30
Nechci
Boterka napsal(a):
Ona Gertrude je děsně těžká ...dle mého názoru... :-)
proto jsem ji zkusil .-)

ta sbírka "Tender Buttons" je celá na netu, má tři části (Objects Food Rooms) a tohle je její úplně poslední odstavec :))
20.05.2006 22:25
mongolský_vlk
šílenost
asi trochu znam tenhle styl, jenže když voni si to frajeři píšou v angličtině, to pak tak nevyzní a do češtiny je to od nich těžko hoditelný
angličtina je tak odporně primitivní, proč v ní někdo píšě literaturu... no dřívávějc možná, ale dneska.... hm :/

gertruda teda zklamala :)
24.05.2006 10:12
Androgyna
já se to tu skoro bojím napsat,
ale mně se to hodně líbí*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)