Prolog |
|
Paul Celan - Házíš po mně |
HÁZÍŠ PO MNĚ tonoucím zlato: možná nějaká ryba se nechá navnadit.
* * *
DU WIRFST MIR Ertrinkendem Gold nach: vielleicht läßt ein Fisch sich bestechen.
|
|
Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 28.04.2006 17:24.
Názory čtenářů |
28.04.2006 21:22
Sirius
|
Tak zrovna tohle je moc pěknej překlad, ale zase ten originál bych si odpustil. Já jsem věčně nespokojenej!:)) |
29.04.2006 10:37
Albireo
|
Sirie, podle mě k překladu originál patří, aby se dala ohodnotit kvalita překladu.
Tady se mi ale nelíbí ani původní dílo, na tom by sebelepší překlad sotva něco změnil. |
30.04.2006 11:07
josefk
|
česky hezky :-)
|
01.05.2006 15:41
Burlev
|
pro mne je myšlenka pěkná...
to ostatně auTorka má často.. :) proto se mi líbí... |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|