Prolog |
|
Paul Celan - * |
Tato volná, na gram urychlená pěst (si razí cestu):
chce být tak bílá, jako to, co tě oslní, když na to vyplašeně jdeš, abys to dešifroval, s rozkousnutým rtem, přeneseným ze spánku, který mi divoce vykročil z pórů, pro tvé pouhopouhé Ty-víš-a-Ty-víš.
* * *
Diese freie, grambeschleunigte Faust (sie bahnt sich den Weg):
so weiß will sie sein, wie das, was dich anglänzt, wenn du schwebend darangehst, es zu entziffern, mit aufgebissener Lippe, getragen vom Schlaf, der mir wild aus den Poren trat, vor lauter blankem Du-weißt-und-Du-weißt.
|
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 25.04.2006 18:32.
Názory čtenářů |
25.04.2006 16:11
Albireo
|
Překlad dobrý, ale dílo nezaujalo. |
25.04.2006 21:07
adelka
|
Ty ty ty, ty zase chceš vráno, abych měla německý sny? :o))))) |
25.04.2006 21:21
Natasha
|
Zaplaťpámbu, že někdo ještě překládá :-) |
28.04.2006 00:28
Sirius
|
Překlad je zdařilý, ale bohužel zrovna tohle dílko se mi zamlouvá víc v originále. Čeština mi na tom trošku ubírá legato. Tipoval bych původní verzi. |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|