Dílo #20886 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 09.11.2005 12:15 |
Počet návštěv: | 517 |
Počet názorů: | 16 |
Hodnocení: | 7 |
Prolog |
Georgie Scott - The Good Wife |
|
Vize |
Tady u Filény pod hodinami člověk potká sestry, tety, přátele, bratrance a sestřenice. Proč ne tátu? Už od věku pěti let vyhlížím při sešlostech mrtvého. + + + Visions Under the clock at Filene´s this is where people meet sisters, aunts, friends and cousins. Why not a father? From the age of five, I have looked for the dead in crowds. |
|
Názory čtenářů |
09.11.2005 12:17
Albireo
|
Zarazilo mě přeložit crowd jako sešlost, ale ono se to sem hodí. Jsi moc dobrá, že nepřekládáš mechanicky! * |
09.11.2005 12:39
adelka
|
Hele supr:) |
09.11.2005 12:45
Diotima
|
Georgia je supr, tojo! :-) |
09.11.2005 12:58
Poutník
|
*** TIP |
09.11.2005 14:00
Albireo
|
Diotima napsal(a): Georgia je supr, tojo! :-) Tvoje překlady jsou super také - kongeniální. |
09.11.2005 14:00
Diotima
|
:-)) frufru |
09.11.2005 14:46
Delphy
|
první řádek nějak nevyšel fontem? :)
pěkná *t* |
09.11.2005 14:55
marťánek paní Koutné
|
jó, přeložit dobře báseň, to je umění* |
09.11.2005 15:40
Diotima
|
Delphy? ... mám to tu v poršadku ... nebo jak? :-) |
09.11.2005 16:46
severkanova
|
Dovolim si prijit se svou troskou do mlyna.
"Filene's" je plnym jmenem "Filene's Basement." Je to velky obchod ve Statech umisteny casto v basementu cili v podprizemnim podlazi nejakeho velkeho nakupniho strediska. Prodava se tam znackove obleceni za levnejsi cenu. Jsou tam opravdove davy lidi... A vzhledem k tomu, co Filene's je, bych osobne puvodni "Filene's" neprekladala.
...a jen pro doplneni: uvnitr uprostred nakupniho strediska jsou casto na jakemsi "namesticku" s lavickami hodiny s velikanskym cifernikem, na vysokem sloupu = misto schuzek.
Tak, jako si na Vaclavaku lide davaji schuzku "u kone," tak si americky clovek casto dava spicha u takovychto hodin...
"From the age of five,
I have looked for the dead in crowds"
Otec zemrel, kdyz ji bylo pet, nebo v peti si poprve uvedomila, ze otec je mrtev a uz se nevrati.
Uzila bych tu presneho vyznamu slova "crowds," cili dav.
Omlouvam se, jestli jsem ti do toho vrtala.
|
09.11.2005 16:56
Diotima
|
díky za informace o obchoďácích v USA - uvědomuju si, že ta náměstíčka jsem tam zažila ... ale jsou Češi natolik znalí amerických reálií? Když
to čte amík v originále, tak mu to hned dojde ... obchoďák - Filene´s
Basement ... byl by to určitě věrnější překlad .... ale v české verzi
jsem zatím pro tu domáckou verzi .... rodinné sešlosti. Ale ještě to
prokonzultuju s odporníky, moc díky! :-) |
09.11.2005 21:21
Albireo
|
Já ten první verš také vidím ve větším písmu, ale myslel jsem, že to má být něco jako podtitul. |
10.11.2005 11:49
Hester
|
* |
10.11.2005 12:23
adelka
|
Diotima napsal(a): Georgia je supr, tojo! :-) A ja tomu i relativne rozumim, dyz se kouknu jen na ten text in english:))) |
10.11.2005 16:33
Delphy
|
Albireo napsal(a): Já ten první verš také vidím ve větším písmu, ale myslel jsem, že to má být něco jako podtitul. ano, máš v češtině první verš tučně, v angl. nikoliv - ale je to detail, slušně pí.....a
:o |
10.11.2005 17:13
suva
|
uáááááááááá.... * |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|