Dílo #20022
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:27.09.2005 12:08
Počet návštěv:478
Počet názorů:14
Hodnocení:8

Prolog
Georgia Scott - The Good Wife (66, II, Wet shoes)
Volba slov


              

          Posledně mě nazval svou
          "současnou partnerkou". Líbí se mi druhá půlka.

          Ale současná - co není?

          Držím ho za ruku.                Ruce se drží.
          Drží mne za ruku.                Jdeme ruku v ruce.
          Nebudeme.                          Nepůjdeme.

          Řekla jsem, že mám ještě hodinku.
          Sundal si hodinky.


          * * * * * * *



          Word choice

          Last time, he called me his
          "temporal partner". I like the second half.

         But temporal - what´s not?

         Hands hold.
         Hands are held.
         Hands will stop.

         I said I got another hour.
         He took off his watch.
         
  

          
   

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 21.11.2005 19:08.

Názory čtenářů
27.09.2005 12:34
Delphy
Teda boží báseň, TIPP jak hrom, jen k překladu mám poznámku: "co není?" zní dívně, v rámci větší srozumitelnosti bych možná vmezeřil "TA, co není", resp. ta, která není, ale stejně mi to nedává smysl, dočasný chápu spíš jako "která nebude", i když v anglickém originále je divný tvar, jakože "is", nebo "has", nebo co tím myslela - zeptej se jí :))))
ale to by už možná nebylo tajemství poesie :))

*********T*
27.09.2005 13:14
Albireo
Jedinečný překlad! Moc se mi líbí ta volně přeložená předposlední skoka, snad je lepší než originál.
27.09.2005 14:36
tynic
Pro mě je zábava když čtu překlady (spolu s originálem), kde si autor přidal hodně svého. Tady je zřejmá snaha o zachování významu.

Zaujal mě překlad "Last time". Nejsem znalec angličtiny a mýlím-li se pak mě opravte, ale dal by se tenhle obrat přeložit i jako "posledně"?

Významy slov Naposledy a Posledně jsou hodně posunuty.

Taky dost bojuju se slůvkem "čas", snad by tam ani nemuselo být.

Tohle je ovšem pro mě překladatelský oříšek :
Hands hold.
Hands are held.
Hands will stop. :o)







27.09.2005 14:36
tynic
Skvělý výběr původního textu.
27.09.2005 14:43
Diotima
Moc díky za inspiraci ... "posledně" je to slovo, které jsem hledala ...
s tím časem .... dokončila jsem to tak trochu komicky ... nevím, jestli se to hodí, ale i trocha ironie v tom je ...jak je asi i míněna ... Ď!!! VOLBA
SLOV JE VŽDY DŮLEŽITÁ! :-)
27.09.2005 14:44
narvah
*
27.09.2005 15:31
Bix
Hands hold.
Hands are held.
Hands will stop.

Táto pasáž je náročná, súhlasím...pripadá mi, že si pri preklade nevyužila celý potenciál tých slovných posunov...nie je to o ja a ty, ale skôr o dotyku všeobecne...akoby tá pasáž presahovala celý ten príbeh.

Ruky podržia.
Ruky sa držia.
Ruky prestanú.

Je môj laický nástrel, ale pripadá mi, že je slovne aj významovo bližší originálu...Nezabi ma :o) Len tu mi pripadá ten úlet priveľký na preklad a priveľmi zásadný pre význam celej básne...
27.09.2005 15:41
Diotima
díky ... jsem si vědoma, že v originále je to trošku jinak ... angličtina
je někdy ve své odlišnosti obtížná ... ještě s tím zkusím něco udělat ...
ď! :-)
27.09.2005 17:19
Bix
Ale pripájam sa k Tynicovi, že dobrá voľba originálu - jednoduchá záležitosť je to len zdanlivo :o), pretože záleží na každom detaile...
27.09.2005 20:14
stanislav
pěkný
29.09.2005 07:35
josefk
mně se většinou líbí obě půlky :-)))
29.09.2005 08:40
Diotima
tedáá pepíííčku!
03.10.2005 20:27
suva
tohle je pro mě trefa - do tématu - :cú takže se nechatám ani za ruce ani za slovíčka, ale za nos... :cú

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)