Dílo #20022 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 27.09.2005 12:08 |
Počet návštěv: | 478 |
Počet názorů: | 14 |
Hodnocení: | 8 |
Prolog |
Georgia Scott - The Good Wife (66, II, Wet shoes) |
|
Volba slov |
Posledně mě nazval svou "současnou partnerkou". Líbí se mi druhá půlka.
Ale současná - co není?
Držím ho za ruku. Ruce se drží. Drží mne za ruku. Jdeme ruku v ruce. Nebudeme. Nepůjdeme.
Řekla jsem, že mám ještě hodinku. Sundal si hodinky.
* * * * * * *
Word choice
Last time, he called me his "temporal partner". I like the second half.
But temporal - what´s not?
Hands hold. Hands are held. Hands will stop.
I said I got another hour. He took off his watch.
|
|
Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 21.11.2005 19:08.
Názory čtenářů |
27.09.2005 12:34
Delphy
|
Teda boží báseň, TIPP jak hrom, jen k překladu mám poznámku: "co není?" zní dívně, v rámci větší srozumitelnosti bych možná vmezeřil "TA, co není", resp. ta, která není, ale stejně mi to nedává smysl, dočasný chápu spíš jako "která nebude", i když v anglickém originále je divný tvar, jakože "is", nebo "has", nebo co tím myslela - zeptej se jí :))))
ale to by už možná nebylo tajemství poesie :))
*********T* |
27.09.2005 13:14
Albireo
|
Jedinečný překlad! Moc se mi líbí ta volně přeložená předposlední skoka, snad je lepší než originál. |
27.09.2005 14:36
tynic
|
Pro mě je zábava když čtu překlady (spolu s originálem), kde si autor přidal hodně svého. Tady je zřejmá snaha o zachování významu.
Zaujal mě překlad "Last time". Nejsem znalec angličtiny a mýlím-li se pak mě opravte, ale dal by se tenhle obrat přeložit i jako "posledně"?
Významy slov Naposledy a Posledně jsou hodně posunuty.
Taky dost bojuju se slůvkem "čas", snad by tam ani nemuselo být.
Tohle je ovšem pro mě překladatelský oříšek :
Hands hold.
Hands are held.
Hands will stop. :o)
|
27.09.2005 14:36
tynic
|
Skvělý výběr původního textu. |
27.09.2005 14:43
Diotima
|
Moc díky za inspiraci ... "posledně" je to slovo, které jsem hledala ...
s tím časem .... dokončila jsem to tak trochu komicky ... nevím, jestli se to hodí, ale i trocha ironie v tom je ...jak je asi i míněna ... Ď!!! VOLBA
SLOV JE VŽDY DŮLEŽITÁ! :-) |
27.09.2005 14:44
narvah
|
* |
27.09.2005 15:31
Bix
|
Hands hold.
Hands are held.
Hands will stop.
Táto pasáž je náročná, súhlasím...pripadá mi, že si pri preklade nevyužila celý potenciál tých slovných posunov...nie je to o ja a ty, ale skôr o dotyku všeobecne...akoby tá pasáž presahovala celý ten príbeh.
Ruky podržia.
Ruky sa držia.
Ruky prestanú.
Je môj laický nástrel, ale pripadá mi, že je slovne aj významovo bližší originálu...Nezabi ma :o) Len tu mi pripadá ten úlet priveľký na preklad a priveľmi zásadný pre význam celej básne...
|
27.09.2005 15:41
Diotima
|
díky ... jsem si vědoma, že v originále je to trošku jinak ... angličtina
je někdy ve své odlišnosti obtížná ... ještě s tím zkusím něco udělat ...
ď! :-) |
27.09.2005 17:19
Bix
|
Ale pripájam sa k Tynicovi, že dobrá voľba originálu - jednoduchá záležitosť je to len zdanlivo :o), pretože záleží na každom detaile... |
27.09.2005 20:14
stanislav
|
pěkný |
29.09.2005 07:35
josefk
|
mně se většinou líbí obě půlky :-))) |
29.09.2005 08:40
Diotima
|
tedáá pepíííčku! |
03.10.2005 20:27
suva
|
tohle je pro mě trefa - do tématu - :cú takže se nechatám ani za ruce ani za slovíčka, ale za nos... :cú |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|