Dílo #16903
Autor:Nechci
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:02.06.2005 16:35
Počet návštěv:930
Počet názorů:15
Hodnocení:7
Patří do sbírky:Joyce Carol Oatesová
Patří do archívu:<Soukromý> apendyks: vyražené dechy

Joyce Carol Oatesová: Jízda

 


Krajnice sviští kolem.
Značky ukazují, že domů je zpátky.
Táta jede jako blesk
a my děti zatínáme prsty do sedadel. 

 

Je to zběsilá jízda!

Smutné a nedotčené

párky v rohlíku trčí z divočiny;
neóny rozsvícené pro děti.
Spěcháme a nemáme čas! 

 

Lvi, jeleni, hodní šediví sloni
klopýtají a pádí podél auta.
Celý zástup hodných zvířátek,
rej nohou a ocasů!
Jak peláší, aby nám stačili! 

 

Je mi osm, tobě jsou čtyři. Bráchovi
je skoro šest. Skoro to vypadá,
že máme zpoždění, podle toho, jak táta řídí.
Jeho obličej se v šeru leskne
a zaťaté zuby se smějí.

 

Tati, co se to děje, kde to jsme,
kudy to jedeme, a kam,
kde ja ta řeka, co jsi nám slíbil
ten park u silnice, co jsi nám slíbil?
(Sliby jsou jako oblaka
co se úsměvem pokřiví.) 

 

Podivný otče, zpěněný spěchem!
Tvoje noha drtí
pedál a pumpuje benzín.
Pumpuješ benzín do toho skučícího
vraku a my zatínáme prsty do sedadel

držíme se toho vraku
a křičíme: “Přidej! Rychlejc! To je fofr!”
Kaštanově hnědé chmýří
věnčí tvé kostnaté čelo;

vidím prohlubeň v tvé lebce. 

 

Řítit se s důvěrou rachotícím vrakem

je šílenství; letět jako hvizd píšťalky
ze skalnatých hor je smrt; ale
my nadskakujeme na sedadlech a smějeme se
fikotu vzduchu tam venku
v cizí tmě.

 

 


-----------------------------------------------------------------------------


The Ride 

 

The boundary line whips past.

Signs point backward to home.

Daddy drives along ricky-tick

and we kids cling to the seat. 

 

O wild wild ride!

Heartbroken and untapped

hotdog stands aroused in the wilderness;

neon signs lit up for the kids.

We rush and havent got a minute! 

 

Lions, deer, good gray elephants

stumble and careen outside our car.

It’s a parade of good animals
and what a bustle of legs and tails!
What a rush, rush to keep up with us!

 

 

 

I’m eight, youre four. Brother’s

almost six. Were almost late

you’d think, the way he drives.
Daddy’s face glimmers in twilight
and his teeth are fixed in a smile.

 

 

 

Daddy, what’s this, where’s this,
what place, what road, where’s that
river you promised
the roadside park you promised?

(Promises are like clouds

grinning themselves out of shape.) 

 

Strange father, foaming with hurry!
Your keen hard foot is harsh
on the pedal, pumping gas.
You pump gas into this groaning
wreck and we cling to the seat
and cling to the wreck
crying “Hurry! Faster! What a rush!”
A plumage of chestnut hair
crowns your bony forehead;

I can see the crease in your skull. 

 

To dash in faith upon a clanging

wreck is mad; to rush like a whistle’s

shriek down rocky hill is a doom; but

we bounce on the seat and laugh to

the zoom of air outside

in a foreign dark.

 

 

Počet úprav: 26, naposledy upravil(a) 'Nechci', 19.04.2017 11:26.

Názory čtenářů
02.06.2005 16:41
Seregil
Fajnový....*t ipuji
02.06.2005 17:21
Diotima
hezký překlad! * ... vzpomněla jsem si na své dětství a naši starou Aerovku!
02.06.2005 19:15
Yfča
*
02.06.2005 21:42
apendyks
ta česká část se mi líbí, ale neumím anglicky natolik, abych mohl posoudit překlad a originál, přesto TIP
02.06.2005 22:09
Albireo
Dobrý kousek, na podrobné hodnocení adekvátnosti překladu nemám bohužel čas, ale líbí se mi.
02.06.2005 23:37
Siral
Je to dobrý, ale chybí mi tam takovej ten "smooth finish", dotáhnutí dobrýho překladu k přirozenýmu přebásnění. Ale jako obvykle se můžu úplně mejlit.
03.06.2005 00:30
Nechci
tak to "smoothni", rád se poučim, překládal sem to dneska celkem narychlo :)
03.06.2005 00:34
Siral
Rád bych, ale zejtra vstávám brzo a todle je nadlouho ;-) Jinak nejde vo nic oficiálního, prostě je to jen můj pocit a přesvědčení, že pokud překladatel text rovnou přebásňuje, tak by se měl co nejvíc držet originálu, včetně zvukovejch prostředků a dalších nadstavbovejch prvků. Počítám, že máš s překladama možná větší zkušenosti jak já (překládám buď pro kamarády nebo pro radost, ale strašně málo).
03.06.2005 00:47
Nechci
já se tim jakž takž živim, ale to neznamená, že umim přebásňovat
03.06.2005 00:49
Siral
já se tim zatim živit nemusim, ale taky mě to brzo čeká... si asi podáme ruce.
no já pochopitelně taky nemám přebásňovací licenci, jen reju, kde se mi to nelíbí
03.06.2005 00:51
Nechci
tak klidně zase zarej, až budeš mít čas
03.06.2005 00:54
Siral
will do, hopefully in a few days or hours
see ya and good night for now
03.06.2005 00:57
Nechci
dobrou
03.06.2005 09:56
Hester
apendyks napsal(a):
ta česká část se mi líbí, ale neumím anglicky natolik, abych mohl posoudit překlad a originál, přesto TIP
jsem na tom stejně *
09.06.2005 16:49
Chareas
...nezvládám angličtinu, ale ta česká část mi zní zajímavě :) *

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)