Joyce Carol Oatesová: Čekání |
Racků nepočítaně. Arytmické vlny – nekonečné, mělké – nepředvídatelný mlaskot. Čeká na pláži, pažemi objímá kolena. Už není kluk, sedí příliš ztěžka.
Přilétá berneška, má nemotorná, hlučná křídla. Na vlnách pluje sedm kachen a nespočet plachetnic, všechny tiše. Je tohle dokonalost? Čeká, že příští vlna všechno změní.
------------------------------------------------------------------
Waiting
Too many gulls to be counted. Unrhythmic waves—immense, shallow— the sucking noises never predictable. He waits on the beach, his arms tight around his knees. He is not a child, he sits too heavily.
A Canada goose flies in, the wings ungainly, noisy. Seven mallards ride the waves and there are innumerable sailboats, all silent. Is this perfection? He waits for the next wave to change everything.
|
|
Počet úprav: 18, naposledy upravil(a) 'Nechci', 15.04.2017 21:53.
Názory čtenářů |
01.06.2005 16:23
Leon Chameau
|
Čakanie.... ja som sa dočkala až keď som odišla od brehu. * |
01.06.2005 16:56
Diotima
|
čekání na příští vlnu ... hezký!* |
01.06.2005 17:28
Albireo
|
Dobře přeložená dobrá báseň. Tip |
01.06.2005 17:37
elliott
|
* |
01.06.2005 22:10
Tadeáška
|
jako že mi hapruje anglina, tak se mi ten překlad moc líbí :o* |
01.06.2005 23:23
Siral
|
Asi udělám hodně nepopulární krok, ale je tam několik míst, který jsou podle mýho zbytečně odlišný od originálu a (alespoň pro mě) vyčnívaj. Celkově ale solidní. |
01.06.2005 23:56
Nechci
|
nemám rád populární kroky :), tu tvoji verzi klidně odtajni, dík za ni |
01.06.2005 23:59
Siral
|
tak jo, nejni zač, ale mimochodem - uznáváš mý připomínky?
Čekání
Racků, že je nespočítáš
Nerytmické vlny - nesmírné, mělké -
nepředvídatelné mlaskání.
Čeká na pláži s rukama pevně kolem kolen.
Není to dítě, sedí příliš ztěžka.
Přilétá berneška, má nemotorná, hlučná křídla
Na vlnách se veze sedm kachen
a je zde nespočet plachetnic, všechny němé.
Je tohle dokonalost?
Čeká na další vlnu, aby vše změnila. |
02.06.2005 00:09
Nechci
|
jak vidiš, tak uznávám čtyři, o ty další bych se asi přel, (jestli teda chceš... ;-)) |
02.06.2005 00:40
Siral
|
Za ty ruce se omlouvám, viděl jsem tam hands
a poslední verš je možný interpretovat různě ... proč jsi zvolil zrovna tuhle verzi?
Jinak oceňuju sebereflexi, já bych asi do svýho překladu jen tak neťal. Děkuju za přijetí námitek.
btw: proč střední rod u mlaskotu a osobní zájmeno ve čtvrtým verši? |
02.06.2005 01:04
Nechci
|
ten poslední verš takhle víc "čeká", ať už na cokoli
mlaskání beru
a "on" je tam proto, aby bylo jasný, že je to on, to je snad jasný, ne? :) (mám podezření, že je to její manžel) |
02.06.2005 08:36
Siral
|
dobře, je vidět, že na posledním verši se ideově nedohodnem :)
dík za mlaskání - hned jsem klidnější
no sice je to jasný, ale pro mě je to jasný až moc (manžel to klidně bejt může, to neřikám) - asi jsem na todle moc citlivej |
02.06.2005 15:54
Nechci
|
Co takhle? |
02.06.2005 16:19
Siral
|
Zajimavy, beru to jako kompromis :) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|