Toho májového rána jsem přišla někam, kde mě nečekali. Toho májového rána rozmazaného zběsilým tancem javorových nažek kdy jsi mi ve dveřích zastoupil cestu.
„Kde je máma?“ Můj hlásek se nevinně vznesl jako balónek z pouti. Tvář nedočkavou a prázdnou, tvář kterou jsi dřív miloval, nebo kterou dřív miloval někdo, kdo mi teď zastoupil cestu v montérkách s mokrými koleny, v rozepnutých bagančatech co vypadaly jako tlapy nějakého netvora.
Toho májového rána jsem přišla někam kam jsem nebyla zvaná a kde mě nechtěli.
Protože všichni míváme taková rána kdy nás nechtějí a kdy se z Obra stane zamračený trpaslík.
„Kde je máma? Uvnitř?“ – toho májového rána, naposled.
------------------------------------------------------------------
The Last Morning
The May morning I came to where I was not expected. The May morning hazy with the mad swirl of maple seeds, where you stood blocking the door.
“Where is Mom?” My voice lifted innocent as a child’s balloon. My face needy and vacant, the face you’d loved, or someone had loved who stood now squarely blocking the door in overalls damp at the knees, in unbuckled rubber boots like strange growths of feet.
The May morning I came to where I was not invited and not wanted.
For always there is a May morning where we are not wished, and where the Giant stands shrunken, and bitter.
“Where is Mom, is she inside?”—that May morning, the last.
|