Dílo #1522 |
Autor: | Albireo |
Datum publikace: | 07.12.2003 20:43 |
Počet návštěv: | 1627 |
Počet názorů: | 6 |
Hodnocení: | 4 |
Patří do sbírky: | Překlady |
Prolog |
1/9/2002
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told. |
|
Shakespeare: Sonet 76 |
Mé básně nejsou, jak dnes káže móda,
jsou beze zvratů, umných variací.
Poklidně plynou, tak jak teče voda,
a nová doba se v nich jaksi ztrácí.
Proč píší stále, jak jsem psával kdysi,
nápady stejné jinými jen slovy
na jiné niti navázané visí
a kdo je zplodil, čtenář snadno poví.
Vždyť, moje lásko, píši stále tobě
a jenom ty jsi mojí inspirací,
myšlenky staré jenom v nové róbě
se neustále na papír mi vrací.
Až ráno slunce vstane obrozené,
zas budu zpívat milované ženě.
|
|
Epilog |
Tento překlad bych rád věnoval Quoniamovi jako výraz uznání jeho zasvěcené kritice Yennina překladu Verlaina.
Na rozdíl od předchozího překladu sonetu 130 jsem tentokrát nedodržel metrické schéma originálu, myslím, že ku prospěchu celkového dojmu z básně. Jambický pentametr jsem nahradil trochejským s předrážkou nebo s úvodním daktylem. |
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Albireo', 07.12.2003 20:44.
Názory čtenářů |
07.12.2003 20:44
hippiesanda
|
no, tahle už se mi toliko nelíbí, ale názor pořád stejný jako u "130". tip |
07.12.2003 23:43
Cekanka_ucekana
|
skvělý...miluju Wildovo Sonety, ale každej překlad jim nesluší :-) °°°°°° |
08.12.2003 08:50
Albireo
|
Čeky, já jsem měl k dispozici jenom překlady, které se mi vůbec nelíbily, tak jsem to začal překládat sám (skromnost, že? :-) ).
A během toho jsem narazil na Hilského, a tím pádem skončil. |
08.12.2003 13:34
Cekanka_ucekana
|
člověk nemá bejt skromnej :-) až to vydáš, tak si zamlouvám výtisk :-) |
08.12.2003 17:00
Hester
|
*** |
11.12.2003 08:45
Lamanai
|
Kdysi jsem se Shakespearovy sonety taky pokoušel překládat, ale těžce jsem pohořel. Smekám před Tebou pomyslný klobouk.
*tip*
Je pravda, že ty krásné a zasvěcené překlady Martina Hilského jsou klenotem českého překladatelského a vlastně tím pádem i autorského kulturního dědictví. A že člověk pak nemá motivaci do té pokladnice přihazovat ještě své po domácku vyrobené šperky.
Ale zkusit to a nevzdat to, to je ono. Každý, kdo se nebojí a zkusí to, zaslouží můj obdiv, zvlášť když svou snahu dotáhne do tak povedeného konce. :-) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|