Dílo #11612
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:25.11.2004 15:49
Počet návštěv:696
Počet názorů:10
Hodnocení:3
Patří do sbírky:Poklady české poezie

Prolog
Hermann H.
H. Hesse - Sám




     Přes Zemi vedou mnohé silnice a cesty,
     Ale všechny mají ten samý cíl,


     Můžeš se hnát a jet, ve dvojici nebo trojici ...
     Poslední krok musíš sám podstoupit.


     Na to není žádná věda, ani umění, dost dobrá,
     člověk vše těžké nakonec samoten vykoná.






     ------------------------------------------

     Allein


     Es führen über die Erde Strassen und Wege viel,
     Aber alle haben dasselbe Ziel,

     Du kannst reiten und fahren, zu zweien und
     zu dreien ...
     Den letzten Schritt musst du gehen allein.

     Drum ist kein Wissen, noch Können so gut,
     Als dass man alles Schwere nicht alleine tut.

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'Diotima', 25.11.2004 15:55.

Názory čtenářů
25.11.2004 16:07
nympha_Echo

pravda *
25.11.2004 18:49
LIBERO
No počkat - toto není žádný překlad, nanejvýš věcný.

POEZIE se překládá takto - píšu ti to z voleje

"Es führen über die Erde Strassen und Wege viel,
Aber alle haben dasselbe Ziel,"

"Mnohé cesty, silnice, ty zemi křižují
Všechny ale tamtéž spolu směřují"

Prostě NESMÍŠ ignorovat původní melodiku, rytmiku a rýmovou strukturu básně.
25.11.2004 19:28
Albireo
LIBERO napsal(a):
No počkat - toto není žádný překlad, nanejvýš věcný. POEZIE se překládá takto - píšu ti to z voleje "Es führen über die Erde Strassen und Wege viel, Aber alle haben dasselbe Ziel," "Mnohé cesty, silnice, ty zemi křižují Všechny ale tamtéž spolu směřují" Prostě NESMÍŠ ignorovat původní melodiku, rytmiku a rýmovou strukturu básně.
I když si také myslím, že kvalitní překlad vázaného verše má být rovněž vázaný, gramatické rýmy, jaký jsi ve svém pokusu předvedl, nejsou o nic lepší než překlad volným veršem. Takže to Tvoje považuji za ukázku jiné cesty, jak poezii nepřekládat.
25.11.2004 19:32
LIBERO
Ech - Albireo: proč jsem tam napsal "píšu to z voleje"? Ne snad proto, abych naznačil, že to stojí za prd?

Nicméně podstatnou pravdu mám tady já. To nahoře překlad není, ani pokus.

Ech, asi ti budu muset napsat ňákou tu nónu, nebo něco, bys mě vzal vážně.
25.11.2004 19:57
Albireo
LIBERO, já Tě vážně beru - jenom s Tebou v mnoha věcech nesouhlasím, i když obdivuji Tvůj celkový kulturní přehled.

Můj pokus o toto a následující čtyřverší (také z voleje):

Po zemi běží mnoho různých cest -
všechny tě k témuž cíli mohou vést.
Ve dvou či ve třech jedeš čímsi hnán,
poslední krok však ujít musíš sám.


(Trvalo mi to trochu déle, protože jsem zatím marně přemýšlel na zbytkem básně.)
26.11.2004 08:13
josefk
tři tipy třem plus jeden
26.11.2004 08:59
Diotima
díky za inspiraci ... byl to opravdu jen pokus narychlo ... ale myšlenkově mě to oslovilo, tak jsem udělala aspoň kostru ... beru!! :-)
27.11.2004 16:14
Humble
Nejlepší je ten Albireův :o)
01.12.2004 22:38
Stockerka
Mě se ta báseň líbí! *T*

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)