Prolog |
|
Jedna bolestná |
Přijel ze země kterou jsem nikdy neviděla ale vím že je dobrá tak jako i on byl dobrý.
V jeho objetí jsem tam odcestovala s ním a věřila v to co jsem slyšela.
A přesto že byl prostý Burreňan, bylo krásné to co mi zpíval. Taky jsem zpívala
ve svém nitru s ním. Přála jsem si abychom spolu na té cestě zemřeli, s bažinami napravo a nalevo,
byli jsme tak šťastni. Pak si vzpomněl na ženu, kterou měl.
Jeho smutek teď potrvá navždy, nejen na fotografiích.
Neboť byl dobrý stejně jako i jeho země byla dobrá a nic z nich nikdy nebude moje.
-----------------------------------------------
The Hurt One
He came from a land I had never seen but I knew it was good as he was good.
In his arms, I traveled there with him, trusting in what I had heard.
And though the Burren was bare it was lovely when he sang to me. I sang, too,
deep inside. I wish we could have died on that road, bogs left and right,
we were so happy. Then, he remembered the wife that he had.
Now, his sadness will last forever, caught in more than my camera for all time.
For he was good as the land was good and neither of them will ever be mine.
|
|
Epilog |
Burren - místo v Irsku, kde "krávy žerou kámen". |
|
Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 06.11.2004 22:27.
Názory čtenářů |
05.11.2004 12:34
nn
|
chm.... todle prostě nemůžu. |
05.11.2004 12:37
Diotima
|
chmmm ? díky za podnětný názor k překladu :-)) |
05.11.2004 12:39
Mistle_
|
* |
05.11.2004 12:39
Mistle_
|
jo, tak to sem trochu přestřelila ... to mělo být s tipem ... :o) |
05.11.2004 12:40
Mistle_
|
Máš k Irsku nějaký bližší vztah ??? |
05.11.2004 12:41
nn
|
jak můžu podnětně názorovat, když to jde těžce mimo mě?.... jó, až budeš překládat takovýho halase.... |
05.11.2004 14:00
Diotima
|
ano, Irsko bych moc ráda procestovala - poznala jsem několik Irů, a všechno to byli krásný lidi - strašně skromný a ještě víc přátelský ... ale
tohle je báseň G.S. :-) |
05.11.2004 14:06
Mistle_
|
To je krásný :o) Já Irsko a Iry a vůbec všechny Kelty miluju už od maličká. V Irsku jsem byla a je to opravdu nádherná země. A Irové ??? Úžasný :o) |
05.11.2004 14:11
josefk
|
jsem taky Kelt! (aspoň z části) :-)
pěkně! |
05.11.2004 18:04
Humble
|
Tentokrát myslím, že je překlad přece jenom o trošku horší než originál.
Formulace "ale vím že je dobrá tak jak on byl dobrý" mi přijde trochu neobratná (ale třeba mi vysvětlíš, že je v tom smysl, který nevidím).
Tip :o) |
05.11.2004 18:51
nympha_Echo
|
byly už i lepší a ten úděl ženy - ne |
06.11.2004 22:24
Diotima
|
Irsko i Irové jsou dobří .... ale ještě to proberu ... díky |
09.11.2004 09:28
guy
|
* |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|