Dílo #10868 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 26.10.2004 13:23 |
Počet návštěv: | 472 |
Počet názorů: | 11 |
Hodnocení: | 8 |
Prolog |
Georgia Scott - Dobrá žena |
|
Singerova slova to popisují jasně |
"Byla tak křehká, že věci, které jsem ji donutil udělat, ji zničily."
Nic se neutají?
Básníci! Teď jsem na tahu já. Mám čas a revma už mě taky netrápí.
Bingo hraju na deseti tiketech najednou. Mé prsty jsou prsty dítěte.
Teď k mému příběhu. O věcech, které ji přiměl dělat.
Nikdo nikoho nenutil. Dala jsem vše ze srdce. Myslím, že
jsem všechno zahodila kvůli němu.
Jak tristní! Byl to talent.
Nikdo to neumí tak jako on. Tak jako má láska. Ach!
Noční košilku jsem měla mít už na začátku. Zhasnul by.
Ale ne, je to jen inspirace, kterou chce.
Ale onen večer, kdy jsme nechali poezii poezií, jsem umřela štěstím, ne stářím.
A zbytek je minulost.
**************************************
Singer Character Sets Record Straight
"She was pure that the things I forced her to do shattered her."
Is nothing private? Poets! It´s my turn now. I got time and no more rheumatism.
Ten cards bingo I play at the same time. My fingers like a child´s.
Now to the story. Things he made her do.
No one made. I gave everything from the heart. I think
I cancelled everything for him.
A dullard. There was talent.
No one can make it like him. Like my love. Ach!
A nightgown I should brought from the start. He´d shut the light.
But no, it´s inspiration he wants.
The night we left poetry behind, I died from happiness not age.
The rest is history.
|
|
Počet úprav: 8, naposledy upravil(a) 'Diotima', 02.11.2004 17:37.
Názory čtenářů |
26.10.2004 13:45
josefk
|
fajn! |
26.10.2004 14:26
Humble
|
Není nightgown spíš noční košile než župan? :o)
*** |
26.10.2004 14:33
karel_letoun
|
? |
26.10.2004 14:41
Diotima
|
H. - župan se mi sice líbí víc, ale je fakt, že tam je košile :-) tak jo!
Kájo! Překlad do srozumitelné češtiny: Na tom bošileckym mostku, hrály tam dvě panny v kostku, hrály hrály hrály, až se obehrály, shodily se z mostku (repetice) :-))) |
26.10.2004 16:28
Hester
|
* |
26.10.2004 16:48
Pavla
|
Voják byl jako pankáč
Britská vláda již v roce 1997 doporučila nahradit kožešiny syntetickými materiály. Ale pokusy s umělými náhražkami skončily tváří v tvář britskému počasí značně neslavně.
"Když byla umělá čepice suchá, přitahovala značnou část statické energie a voják vypadal jako pankáč. V dešti pak připomínal dámu, jež právě vylezla ze sprchy. Umělá vlákna prostě nenapodobí přírodní kožešinu," vysvětlil vojenský mluvčí.
|
26.10.2004 17:25
Albireo
|
Skvělá báseň a adekvátní překlad. Jen to dullard je přeložené hodně volně, podle Merriam-Webster: "a stupid or unimaginative person", takže ekvivalent by byl asi "tupec". Ovšem k následujícímu verši se to nehodí. Nesedí mi to, ale nemám lepší nápad.
Celkově ovšem jasný tip. |
27.10.2004 07:37
karel_letoun
|
Diotima napsal(a): H. - župan se mi sice líbí víc, ale je fakt, že tam je košile :-) tak jo!
Kájo! Překlad do srozumitelné češtiny: Na tom bošileckym mostku, hrály tam dvě panny v kostku, hrály hrály hrály, až se obehrály, shodily se z mostku (repetice) :-))) ?? |
29.10.2004 13:02
suva
|
moc se mi líbí, když je v dílku ještě k slovům navíc hodně prostoru k představám - a tady je :c)*** |
02.11.2004 17:16
Rowenna
|
** |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|