Dílo #10410
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:11.10.2004 11:42
Počet návštěv:1614
Počet názorů:20
Hodnocení:13
Patří do sbírky:Poklady české poezie

Prolog
verše opravdového člověka a (česko)moravského
básníka z nejryzejších a nejkřehčích -
- Jana Zahradníčka, komunisty zmučeného,
ze sbírky Čtyři léta (1956-1960), z Mírovské
věznice
Adam a Eva

Když oblohou sudby škubne záblesk,
jsou jeden? Jsou dva? Jsou mračna dvě,
jež hnána k sobě blesk na blesk
pronikají se ohnivě.

Kdo bere, kdo dává, kdo nesen nese
v tom hněvu jak něha, v té něze jak hněv.
Co mé a co tvé, zde poplete se
jak slzy, jak sliny, jak krev.

Zas dva. Zas každý sám s očima svýma.
Dva středy, dva středy - však jeden kruh.
Každý svou úzkost, své soužení má,
a přec potřební sobě jak vzduch.

Jak světlo. Zas ruce hledají ruce 
a berou a hladí a stiskají.
Zas v nové a ve větší muce
propasti dvě se vzývají.

Tak vznikat, tak zanikat chtějí
druh druhu hned rakví, hned kolébkou.
Čím hlouběji oddán tím svobodněji
každý z nich ve dvou jde cestou svou.




----------------------------------------



Adam und Eva


Wenn durch den Himmel der Schimmer zuckt,
sind ein? Sind zwei? Sind Wolken zwei,
zueinander getrieben Blitz auf Blitz
sich durchgreifen.

Wer nimmt, wer gibt, wer tragend trägt,
in dem Zorn wie Zärtlichkeit, in der Zärtlichkeit wie Zorn.
Was mein und dein ist, hier verwirrt sich
wie Tränen, wie Speichel, wie Blut.

Wieder zwei. Mal jeder allein mit seinen Augen.
Zwei Mitten, zwei Mitten - doch ein Kreis.
Jeder seine Angst, sein Elend hat,
und doch füreinander nötig wie die Luft.

Wie das Licht. Wieder Hände suchen
und nehmen sich und streicheln und drücken.
Wiederum in neuer und in größer Qual
zwei Schluchten sich anbeten.

So entstehn, so untergehn sie wollen
bald der Sarg bald die Wiege der eine dem anderen ist.
Je tiefer ergeben desto freisinniger
jeder selbst aber zu zweit ihrer Wege gehn.



Epilog
a zas jeden velký překladatelský sen

Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 11.10.2004 20:07.

Názory čtenářů
11.10.2004 12:11
Hester

můj obdiv
***

jen mi nesedí Elend ve významu soužení...  

11.10.2004 12:29
vlk
Takže preklad dosť dobrý až na toto:
Elend by som tiež preložil ináč v zmysle biedy
štvrtý verš by som sa držal viac pri texte-tvoj je trochu poetickejší ako originál a v piatom verši si preklad trochu obrala o zmysel z originálu...Ale klobúk dole,toto je fakt kvalitný preklad.
11.10.2004 12:31
Humble
***
11.10.2004 13:00
Johanka
***
11.10.2004 15:11
Albireo
Německy neumím bohužel natolik, abych si to mohl vychutnat. On to psal na Mírově v němčině, nebo Ty jsi to překládala z češtiny do němčiny?
11.10.2004 15:35
Diotima
:-)), Albi! Chtěla bych Jana Zahradníčka přeložit
a rozhlásit do všech koutů světa. Podle mého názoru
je to náš nejskvostnější básník! Samozřejmě jsem se
ho poprvé pokusila přeložit do němčiny, není tomu naopak,  ale z úcty k jeho básním jsem jeho báseň, tak
jak ji napsal, zařadila na první místo (což u Georgii
nedělám). díky!
11.10.2004 15:58
aldebaran
*
11.10.2004 16:13
suva
další jemný náznak, abych se vrátila zase k jazyku, kterým mě mučili na základní škole... :) *~*
11.10.2004 17:21
Stevenson
viz Albi..to bych musel uz moooc oprasovat.. ale dik i za tu ceskou verzi. T
11.10.2004 19:44
nympha_Echo
.... *
12.10.2004 15:33
Stockerka
Jéé, tuhle báseň miluju, kdysi jsem jí přednášela na jedné akci, je překrásná... Německý překhlad sice neocením, protože neumím ani slovo, ale *T* za výběr básně;o) + avi
12.10.2004 15:36
Charlien
dík za avi....*T*

je skutečně nádherná, krásně přeložená a viz. Hester
12.10.2004 15:38
Stockerka


Charlien napsal(a):
dík za avi....*T*

je skutečně nádherná, krásně přeložená a viz. Hester
není zač:o) ani jsem nevěděla, že umíš německy...

12.10.2004 15:47
Charlien
já přece neumím.... ani anglicky... vždyť víš...:))
12.10.2004 15:50
Diotima

no vidíte to, co se díky milému Zahradníčkovi ještě dozvíte! :-) díky!

12.10.2004 17:25
Albireo
Jenom je velká škoda, že se i ta němčina nerýmuje. Ale chápu, že to by byl příliš velký úkol.
12.10.2004 18:12
Delphy
klobouk dolů..
13.10.2004 08:49
Stockerka
Charlien napsal(a):
já přece neumím.... ani anglicky... vždyť víš...:))
no já jen, že jsi říkal, že to je hezky přeložené... to já nemůžu posoudit, ale originál je vskutku přenádherný...
14.10.2004 11:00
Rowenna
**
26.10.2004 14:22
johanna
originál si vychutnám, překlad z nedostatku jazykových znalostí bohužel ne.. i tak to stálo za to

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)