Prolog |
verše opravdového člověka a (česko)moravského básníka z nejryzejších a nejkřehčích - - Jana Zahradníčka, komunisty zmučeného, ze sbírky Čtyři léta (1956-1960), z Mírovské věznice |
|
Adam a Eva |
Když oblohou sudby škubne záblesk, jsou jeden? Jsou dva? Jsou mračna dvě, jež hnána k sobě blesk na blesk pronikají se ohnivě.
Kdo bere, kdo dává, kdo nesen nese v tom hněvu jak něha, v té něze jak hněv. Co mé a co tvé, zde poplete se jak slzy, jak sliny, jak krev.
Zas dva. Zas každý sám s očima svýma. Dva středy, dva středy - však jeden kruh. Každý svou úzkost, své soužení má, a přec potřební sobě jak vzduch.
Jak světlo. Zas ruce hledají ruce a berou a hladí a stiskají. Zas v nové a ve větší muce propasti dvě se vzývají.
Tak vznikat, tak zanikat chtějí druh druhu hned rakví, hned kolébkou. Čím hlouběji oddán tím svobodněji každý z nich ve dvou jde cestou svou.
----------------------------------------
Adam und Eva
Wenn durch den Himmel der Schimmer zuckt, sind ein? Sind zwei? Sind Wolken zwei, zueinander getrieben Blitz auf Blitz sich durchgreifen.
Wer nimmt, wer gibt, wer tragend trägt, in dem Zorn wie Zärtlichkeit, in der Zärtlichkeit wie Zorn. Was mein und dein ist, hier verwirrt sich wie Tränen, wie Speichel, wie Blut.
Wieder zwei. Mal jeder allein mit seinen Augen. Zwei Mitten, zwei Mitten - doch ein Kreis. Jeder seine Angst, sein Elend hat, und doch füreinander nötig wie die Luft.
Wie das Licht. Wieder Hände suchen und nehmen sich und streicheln und drücken. Wiederum in neuer und in größer Qual zwei Schluchten sich anbeten.
So entstehn, so untergehn sie wollen bald der Sarg bald die Wiege der eine dem anderen ist. Je tiefer ergeben desto freisinniger jeder selbst aber zu zweit ihrer Wege gehn.
|
|
Epilog |
a zas jeden velký překladatelský sen |
|
Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 11.10.2004 20:07.
Názory čtenářů |
11.10.2004 12:11
Hester
|
můj obdiv ***
jen mi nesedí Elend ve významu soužení... |
11.10.2004 12:29
vlk
|
Takže preklad dosť dobrý až na toto: Elend by som tiež preložil ináč v zmysle biedy štvrtý verš by som sa držal viac pri texte-tvoj je trochu poetickejší ako originál a v piatom verši si preklad trochu obrala o zmysel z originálu...Ale klobúk dole,toto je fakt kvalitný preklad.
|
11.10.2004 12:31
Humble
|
*** |
11.10.2004 13:00
Johanka
|
*** |
11.10.2004 15:11
Albireo
|
Německy neumím bohužel natolik, abych si to mohl vychutnat. On to psal na Mírově v němčině, nebo Ty jsi to překládala z češtiny do němčiny? |
11.10.2004 15:35
Diotima
|
:-)), Albi! Chtěla bych Jana Zahradníčka přeložit a rozhlásit do všech koutů světa. Podle mého názoru je to náš nejskvostnější básník! Samozřejmě jsem se ho poprvé pokusila přeložit do němčiny, není tomu naopak, ale z úcty k jeho básním jsem jeho báseň, tak jak ji napsal, zařadila na první místo (což u Georgii nedělám). díky! |
11.10.2004 15:58
aldebaran
|
* |
11.10.2004 16:13
suva
|
další jemný náznak, abych se vrátila zase k jazyku, kterým mě mučili na základní škole... :) *~* |
11.10.2004 17:21
Stevenson
|
viz Albi..to bych musel uz moooc oprasovat.. ale dik i za tu ceskou verzi. T |
11.10.2004 19:44
nympha_Echo
|
.... * |
12.10.2004 15:33
Stockerka
|
Jéé, tuhle báseň miluju, kdysi jsem jí přednášela na jedné akci, je překrásná... Německý překhlad sice neocením, protože neumím ani slovo, ale *T* za výběr básně;o) + avi |
12.10.2004 15:36
Charlien
|
dík za avi....*T*
je skutečně nádherná, krásně přeložená a viz. Hester |
12.10.2004 15:38
Stockerka
|
Charlien napsal(a): dík za avi....*T*
je skutečně nádherná, krásně přeložená a viz. Hester není zač:o) ani jsem nevěděla, že umíš německy... |
12.10.2004 15:47
Charlien
|
já přece neumím.... ani anglicky... vždyť víš...:)) |
12.10.2004 15:50
Diotima
|
no vidíte to, co se díky milému Zahradníčkovi ještě dozvíte! :-) díky! |
12.10.2004 17:25
Albireo
|
Jenom je velká škoda, že se i ta němčina nerýmuje. Ale chápu, že to by byl příliš velký úkol. |
12.10.2004 18:12
Delphy
|
klobouk dolů.. |
13.10.2004 08:49
Stockerka
|
Charlien napsal(a): já přece neumím.... ani anglicky... vždyť víš...:)) no já jen, že jsi říkal, že to je hezky přeložené... to já nemůžu posoudit, ale originál je vskutku přenádherný... |
14.10.2004 11:00
Rowenna
|
** |
26.10.2004 14:22
johanna
|
originál si vychutnám, překlad z nedostatku jazykových znalostí bohužel ne.. i tak to stálo za to |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|