Dílo #10296
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:07.10.2004 17:21
Počet návštěv:278
Počet názorů:4
Hodnocení:2

Prolog
Georgia Scott - Fajn ženská
(pro tebe, kožíšku!)
Indiánka



    Láska se vyřinula jak z přezrálé švestky míza,
    na mém krku, pažích, jazyku prosvitla nová žíla.

    Mé rty se rozechvěly jako skalp
    odseknutý z bělošských hlav.

    Slova pádí rudě a slin plná,
    jsou jako vlny, které udeří, zpěněná.

    Ztrácím ten plod, když tě opouštím.
    Teď vše, co mám, je slina, kterou na jazyku
    převracím.

    Tak jako žena kmene Inků s oblázkem
    v ústech na poušti,
    pohnu oceány je tam, kde jsi ty.



    ---------------------------------------------


    Ink


    Love spills like a too ripe plum,
    veining through my neck, my hands, and tongue.

    My lips flap like one fold of flesh
    severed in a stroke from white head.

    Words run red and full of spit
    foaming like waves when they hit.

    I lose the fruit when I leave you.
    Now, all I have is the pit to chew.

    Like an Indian woman with a pebble in a drought,
    for you I move oceans in my mouth.
Epilog

   We love love :-)

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 07.10.2004 17:26.

Názory čtenářů
07.10.2004 17:42
Albireo
Poslední sloka mi nějak v překladu nedává moc smysl. Originál chápu takto:
Jako Indiánka s oblázkem na vyprahlé zemi
přenesu pro tebe oceány v ústech.
Možná má ten oblázek být v ústech, nevím.
Ale celkově rozhodně tip.
07.10.2004 17:48
Diotima
vyznívá to rýmovaně trošku naivně ... ano, oblázek
v ústech má být .... nevím, přesně, z jakého důvodu,
asi aby se tvořily sliny ... když je vyprahlo... teď mě lepší vyjádření nenapadá, ale ráno moudřejší večera! Díky, Albi!
08.10.2004 07:11
josefk
pohnu oceány k tobě

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)