Dílo #10296 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 07.10.2004 17:21 |
Počet návštěv: | 278 |
Počet názorů: | 4 |
Hodnocení: | 2 |
Prolog |
Georgia Scott - Fajn ženská (pro tebe, kožíšku!) |
|
Indiánka |
Láska se vyřinula jak z přezrálé švestky míza, na mém krku, pažích, jazyku prosvitla nová žíla.
Mé rty se rozechvěly jako skalp odseknutý z bělošských hlav.
Slova pádí rudě a slin plná, jsou jako vlny, které udeří, zpěněná.
Ztrácím ten plod, když tě opouštím. Teď vše, co mám, je slina, kterou na jazyku převracím.
Tak jako žena kmene Inků s oblázkem v ústech na poušti, pohnu oceány je tam, kde jsi ty.
---------------------------------------------
Ink
Love spills like a too ripe plum, veining through my neck, my hands, and tongue.
My lips flap like one fold of flesh severed in a stroke from white head.
Words run red and full of spit foaming like waves when they hit.
I lose the fruit when I leave you. Now, all I have is the pit to chew.
Like an Indian woman with a pebble in a drought, for you I move oceans in my mouth.
|
|
Epilog |
|
Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Diotima', 07.10.2004 17:26.
Názory čtenářů |
07.10.2004 17:42
Albireo
|
Poslední sloka mi nějak v překladu nedává moc smysl. Originál chápu takto: Jako Indiánka s oblázkem na vyprahlé zemi přenesu pro tebe oceány v ústech. Možná má ten oblázek být v ústech, nevím. Ale celkově rozhodně tip. |
07.10.2004 17:48
Diotima
|
vyznívá to rýmovaně trošku naivně ... ano, oblázek v ústech má být .... nevím, přesně, z jakého důvodu, asi aby se tvořily sliny ... když je vyprahlo... teď mě lepší vyjádření nenapadá, ale ráno moudřejší večera! Díky, Albi! |
08.10.2004 07:11
josefk
|
pohnu oceány k tobě |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|