Dílo #5453
Autor:amnesiac
Druh:<žádný>
Kategorie:Poezie
Zóna:Jasoň
Datum publikace:01.05.2004 12:12
Počet návštěv:1351
Počet názorů:10
Hodnocení:3

The Gloaming
I have seen the mighty magicians of this world
drowning in their deepest sorrows
(Show me how to fly
and i will bite your ear off)
I have seen the greatest warriors
feeding on fizzy drinks and crisps
(Show me how to fly
and we will dive into the gloomy sea)
I have seen the whales floating
singing of their monstrous innocence
(Show me how to fly
and we will watch the seagull choking on oil
with the tropical sun rising in the background)

This is the Gloaming...
Epilog
credits to Mathew, Allen, Thom and Lucia

Názory čtenářů
01.05.2004 16:32
johanna
nedokáži posoudit gramatičnost ale obsah se mi líbí a výborně se čte bez zadrhanců... působivé
01.05.2004 20:48
vrtusík
hmm... stačí přeložit do češtiny a působivost se začne nenápadně přelévat v banálnost

ale "racek dusivý (či škrtivý) na oleji" mě dostal, to je pěkný!!! :))
01.05.2004 21:26
Dazed_And_Confused
Zahlédl jsem nejmocnější kouzelníky tohoto světa
topící se ve svém nejhlubším smutku
(nauč mne létat a uhryznu ti ouško!)
Zahlédl jsem nejmocnější válečníky
futrovat šumák a křupky
(nauč mne létat a já se potopím to ponurého moře)
zahlédl jsem vznášející se vorvaně
vyzpěvovat své monstrózní nevinůstky
(nauč mne létat, a já budu pozorovat
racka dusícího se ropou s vycházejícím tropickým slunkem v pozadí.

Je to tak? :o)))
01.05.2004 22:15
amnesiac
omlouvam se za tu anglictinu, chtel jsem aby tomu rozumeli i mi pratele, co cesky neumi.. ale ten preklad je az bolavej..a skaredej kazdopadne :*-( s vrtusikem ale nesouhlasim, protoze i sebelepsi ceska basen vyzni dost uboze, pokud se fakt citlive neprelozi.. a stejny slova maji v ruznejch jazycich jinej efekt (btw DAC: utekl ti ten gloaming, jaxis mohl nevsimnout?)
02.05.2004 09:37
vrtusík
no, on je trochu rozdíl mezi "racek dusivý na oleji" a "racek dusící se ropou" atd...

jo, to je fakt bolavý... ale jinak, než jsi chtěl
03.05.2004 13:21
Dazed_And_Confused
Můj překlad a škaredej? Není možná!

...uhryznu ti ouško - jak mazlivě roztomilé!
...futrovat šumák a křupky - jak žertovné!

no, pravda, zbytek je víceméně doslovný - měl jsi na mysli racka, co přístál na ropné skvrně, ne?

A jo - na červánky jsem se vykvák. Přišly mi tam jaksi navíc.
08.05.2004 12:08
toomey
credits to radiohead,
this is trite
08.06.2004 21:54
bota
yes!!!! yyyyyeeeeeeeeaaaaaa!!!!

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)