Názory čtenářů |
25.03.2008 11:34
Gossen |
|
25.03.2008 11:34
HarryHH
|
.... princip zrcadla má historicky dvě podoby - ...
zrcadlo jako odraz skutečnosti a zrcadlo jako kouzelný nástroj na výrobu snů ...
oba typy zrcadel však svou základní povahou implikují ... deformaci a pokřivení ...
... proto ani jeden, ... ani druhý typ zrcadla nenabízí útěchu ..
*- ... so, no restoration, neither restauration ... a již vůbec ne idylickou restauraci ... :-((
***- ... ještě že nekouřím ... / ... jak včely vykouřím ... ?? |
25.03.2008 12:50
haha
|
 |
25.03.2008 13:16
Diotima
|
:-) jé, to je pěkný, že děkuje ;-) |
25.03.2008 14:00
Mbonita
|
**** |
25.03.2008 14:42
Haber
|
* |
25.03.2008 15:02
Dominika
|
:) |
25.03.2008 15:03
Albireo
|
Tahle je z Blatného série asi nejlepší. * |
25.03.2008 15:30
koniklec
|
Blatný je mi platný... |
25.03.2008 15:42
Lee
|
to je překlad z čeho do čeho?
|
25.03.2008 16:43
haha
|
Diotima napsal(a): :-) jé, to je pěkný, že děkuje ;-) nemá zač:-) |
25.03.2008 16:56
Diotima
|
poslední řádek? .. řine .. je moc pěkné slovo .. neodolala jsem |
25.03.2008 17:22
HanaKonvesz
|
Diotima napsal(a): poslední řádek? .. řine .. je moc pěkné slovo .. neodolala jsem myslela jsem spíš na ten podmiňovací způsob, řine je nádherné |
25.03.2008 17:26
Diotima
|
can see - vidět (u sloves smyslového vnímání se v angličtině dává can-could, ale většinou se nepřekládá ..což mi tu sedí) |
25.03.2008 17:31
HanaKonvesz
|
tak anglicky nevládnu , ale nějak mi prostě so that nesedí jako abych |
25.03.2008 18:18
Diotima
|
to je v poho :-) -- tak abych -- se mi zdá zbytečná komplikace .. ale třeba mi to někdo vyvrátí .. třeba nechci .. díky! |
25.03.2008 20:53
Vích
|
zrestaurovati se jak včela |
25.03.2008 21:34
Nechci
|
HanaKonvesz napsal(a): tak anglicky nevládnu , ale nějak mi prostě so that nesedí jako abych Diotima napsal(a): to je v poho :-) -- tak abych -- se mi zdá zbytečná komplikace .. ale třeba mi to někdo vyvrátí .. třeba nechci .. díky! tý básni moc nerozumím, takže netvrdím nic najisto, ale z čistě jazykovýho hlediska by mi tam nejvíc sedělo "takže jsem viděl", protože kdyby to mělo znamenat "abych", čekal bych tam stejný časy, tj. buď "to go and restore [...] so that I can see", nebo "to have gone and restored [...] so that I could see"... ale jak řikám, kdoví jak to ten blázen myslel :-)
přesto tip, protože to je detail a ta báseň je děsně sugestivní
to Hana: "could" tady nevyjadřuje podmiňovací způsob, ale pouze minulý čas od "can" |
25.03.2008 23:21
Diotima
|
nakonec jsem se do toho taky zamotala .. ale podle mě je ten závěr správně .. s podmiňovacím způsobem .. jako zbožné přání autorovo i s tím mohl bych .. nebo ještě lépe dovedl bych :-) díky |