Dílo #17327
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:15.06.2005 13:13
Počet návštěv:2180
Počet názorů:29
Hodnocení:11

Prolog

   Georgia Scott - The Good Wife
Svádění




      Má máma i babička zpívají
      kuu peh peh ... kuu peh peh.
      Jejich ruce krouží jako dvě planety

      anebo dvě ženy v šálech
      tančící tak jak to Řekové dělávají
      natolik si blízko aby rozeznaly 

      ženskou vůni
      náklon hlavy
      vyklenutí paží.

      Zpívají.
      Otáčejí se.

      Jsem uchvácena.





      ---------------

      Seductions

      My mother and grandmother are singing
      koo peh peh ... koo peh peh.
      Their hands twirl like two globes

      or two women in shawls
      dancing the way Greeks do
      close enough to know

      a woman´s perfume
      the tilt of her head
      the arc of her arms.

      They sing.
      They turn.

      I am mesmerized.
    
  

Počet úprav: 3, naposledy upravil(a) 'Diotima', 15.06.2005 13:16.

Názory čtenářů
15.06.2005 13:21
Albireo
Moc dobrá v originále i překladu.
15.06.2005 13:24
Pišta_Hufnágl
:( Bohužel skutečně "překlad", nikoli přebásnění.....
15.06.2005 13:29
Diotima
ano překlad, jsem věrna :-) rozhodla jsem se - žádné nové básně, jen
věrný překlad!! máš námitky - pištíku? :-) tak jak ty - co třeba tango? .-)
15.06.2005 13:44
Pišta_Hufnágl
Ale jo, měl bych námitečku...:) Vždyť přece otrocký překlad (ano, tys použila otrocký - rozuměj "doslovný") mi poskytne slova, ale ne smysl, "duši" básně. Právě proto je přebásňování taková dřina, nehledě na nutnost dokonalé znalosti jazyka, kontextu... Tož tak.
15.06.2005 14:02
Diotima
otrocký ... jak říkají opravdu skvělí překladatelé, se kterými jsem věc překladů probírala, ano - oni se snaží o co největší věrnost originálu a autorovi .... asi jsi toho už musel přeložit strašně moc, děkuji
za expertízu ....požádala jsem také pomíjivou ... (ta se mi zdá důvěryhodnou .-) )
15.06.2005 14:22
Cekanka_ucekana
tak já neoceňuju překlad, to je jasný, ale to český se mi líbí
15.06.2005 16:00
Rowenna
výborně výborně
15.06.2005 16:08
Pavla

jo, teďka sem začla číst řeka zorbu, takže *, ačkoli to s tím nemá moc co společnýho, ale překlad je taktéž fajn.

15.06.2005 21:34
Tadeáška
výbornej překlad ... super odvedená prácička :o*
16.06.2005 08:28
Burlev
dtto:

Tadeáška napsal(a):
výbornej překlad ... super odvedená prácička :o*
16.06.2005 13:35
Pišta_Hufnágl
...opravdu lituji, že jsem si dovolil pohanět tvůj jistě výborný text. Již se takové hlouposti nedopustím. Omlouvám se.
16.06.2005 14:04
Diotima
:-)) s tebou je fakt sranda, Pišto von Ironiebahnhof ... budu o všem ještě přemýšlet - i díky tobě (a na doporučení pomíjivé ještě nastuduju jakousi literaturu) ... náměty, co a jak, vítám ... KONKRÉTNÍ! dík
16.06.2005 14:43
Pišta_Hufnágl
To viš, svět je zlej....:)

Sežeň si v knihovně kupříkladu publikaci "Havran ve čtyřiadvaceti (tuším, že jich bylo tolik) překladech", v tomhle směru velmi poučné čtení.
16.06.2005 14:56
Diotima
Ano, tuto knihu jsem četla mnohokrát (mám ji leta v knihovně)... díky za konspiraci :-) pane učiteli Huffnagule! :-)
16.06.2005 15:46
Pišta_Hufnágl
Jak se říká po našem: Měj se hnusně a brzo umři. :)
16.06.2005 15:56
josefk
svádění, to pro mně nění...:-)
16.06.2005 16:21
Diotima
svádění, to je ono! :-)
scípni, potvoro! - zdravíme my po našom :-)
16.06.2005 16:24
Pišta_Hufnágl
A jeje. ...sem kápnul na vidláka....
16.06.2005 16:37
Diotima
to se mýlíte, učiteli národů, jsem šelma kočkovitá ... a mám ostré drápky!
.-)
16.06.2005 16:48
Pišta_Hufnágl
Liberec znám, ale pamatuju se tam jenom myši, koček nět.
[ > ] [ >> ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)