Názory čtenářů |
13.05.2004 17:25
Diotima
|
týká se i podprsenek ;.) |
13.05.2004 17:42
guy
|
tak dík - rád se nechávám poučit od zkušenějších :-)) |
13.05.2004 18:02
Diotima
|
nový muž - nová podprsenka :-))) |
13.05.2004 18:24
guy
|
a jak máš velkej prádelník? :-)) |
13.05.2004 18:26
Diotima
|
praská ve švech :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
13.05.2004 18:32
guy
|
ó - a je to dáno objemem počtu mužů nebo objemem košíčků? :-)) |
13.05.2004 18:39
Diotima
|
platí za a) i za 4! |
13.05.2004 18:47
hajka
|
* |
14.05.2004 08:13
Stockerka
|
Tahle básnířka je IMHO geniální!! (Nebo spíš tyhle básnířky:o))) *T* |
14.05.2004 13:10
Diotima
|
Děkuju, obzvlášť tobě, Stock.! :-) |
14.05.2004 14:22
Hester
|
* |
14.05.2004 15:06
Delphy
|
jestli můžu přijít s trochu jiným hlasem - nevidím z takovéhle básně nic
geniálního, spíše na mě jde strach.. ale vkus je vskus, s obsahem se rozhodně neztotožňuju, nic mi neříká, ta myšlenka mi zosobňuje ironickou nenávist - ať už k druhému, nebo k sobě..
|
14.05.2004 15:07
Pavla
|
Rozličné názory jsou potřeba, aby člověk nebyl jak ta brambora v krechtu :) |
14.05.2004 15:10
Johanka
|
může být, Delphy, každý máme za sebou i v sobě něco jiného:) |
14.05.2004 15:19
Diotima
|
Myslím, že to napsala v momentu, kdy byla zoufalá z rozchodu. Že ji
její milovaný nechal ... jen tak! Tak to napsala, jak si právě v tom
okamžiku myslela, že ji odkopl! Že to pro něj bylo snazší než si
najít knoflíčky ke košili! |
14.05.2004 15:39
Delphy
|
Dio: tak to chápu, ale použila podle mě špatnou formu: střídá obvinění (o čem píšeš) s pocitem lehkosti (zrození) a výsměchem (ty nazýváš rozchod smrtí - podle téhle věty naopak dává ona jemu kopačky... :-ú tak nevím :) |
14.05.2004 15:46
Diotima
|
Víš, vidíš to z mužského pohledu. To by se nedrásala do masa...
Ano, i já se snažím brát rozchody s lehkostí ... aby to nebyla má smrt! |
15.05.2004 15:35
Stockerka
|
Diotima: Nemáš zač, je to pravda;o)
Delphy: Já jsem to sice napsala pod tohle dílko, ale neříkám, že zrovna tohle je geniální, ale četla jsem všechny překlady Gergie Scott a došla jsem k závěru, že ona i její překladatelka jsou geniální básnířky;o))) |
29.05.2004 01:57
Nechci
|
Milá Diotimo, já ti do toho musím rýpnout. Asi proto, že taky překládám. V tý poslední sloce jsou drsný výpustky, který matou. Celá ta věta by vypadala asi takhle: "(It is nebo I am) not a jacket or a shirt (that) you can replace as good or better...." Přičemž "as good or better" znamená něco jako "klíďo píďo" :))), protože ta další košile bude přinejmenším stejně dobrá, ne-li lepší než ta první.
Můj návrh opravy (taky není ideální):
Nazýváš náš rozchod smrtí.
Já tomu říkám zrození -
to drásání masa
není to (nejsem?) jako sako
nebo košile
kterou můžeš s klidem
a možná i s úspěchem
vyměnit
aby se hodila
k tvým oblíbeným
manžetovým knoflíčkům
při pondělku.
Přesto tipuju tebe i Georgii! |
31.05.2004 18:06
Diotima
|
Moc díky, když jsem to ještě překopala, tak - díky tobě - jsem
přišla na verzi, která se mi líbí podstatně víc a úplně změnila vyznění
básně - pro mě dost velký objev! Ď d´d´! :-) |