Prolog |
Georgia Scott - The Penny Bride, 2002 |
|
Žena muži |
Nazýváš náš rozchod smrtí.
Já tomu říkám zrození -
to drásání masa
nejsem ani sako
nebo košile
které můžeš vyměnit
tak snadno
a pohodlněji
aby se hodily
k tvým oblíbeným
manžetovým knoflíčkům
při pondělku.
-----------------------------
Woman to Man
You call our parting a death.
I call it a birth -
the rending of flesh
not a jacket
or a shirt
you can replace
as good
or better
to match your favorite
cufflinks
by Monday.
|
|
Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.05.2004 18:04.
Názory čtenářů |
14.05.2004 14:22
Hester
|
* |
14.05.2004 15:06
Delphy
|
jestli můžu přijít s trochu jiným hlasem - nevidím z takovéhle básně nic
geniálního, spíše na mě jde strach.. ale vkus je vskus, s obsahem se rozhodně neztotožňuju, nic mi neříká, ta myšlenka mi zosobňuje ironickou nenávist - ať už k druhému, nebo k sobě..
|
14.05.2004 15:07
Pavla
|
Rozličné názory jsou potřeba, aby člověk nebyl jak ta brambora v krechtu :) |
14.05.2004 15:10
Johanka
|
může být, Delphy, každý máme za sebou i v sobě něco jiného:) |
14.05.2004 15:19
Diotima
|
Myslím, že to napsala v momentu, kdy byla zoufalá z rozchodu. Že ji
její milovaný nechal ... jen tak! Tak to napsala, jak si právě v tom
okamžiku myslela, že ji odkopl! Že to pro něj bylo snazší než si
najít knoflíčky ke košili! |
14.05.2004 15:39
Delphy
|
Dio: tak to chápu, ale použila podle mě špatnou formu: střídá obvinění (o čem píšeš) s pocitem lehkosti (zrození) a výsměchem (ty nazýváš rozchod smrtí - podle téhle věty naopak dává ona jemu kopačky... :-ú tak nevím :) |
14.05.2004 15:46
Diotima
|
Víš, vidíš to z mužského pohledu. To by se nedrásala do masa...
Ano, i já se snažím brát rozchody s lehkostí ... aby to nebyla má smrt! |
15.05.2004 15:35
Stockerka
|
Diotima: Nemáš zač, je to pravda;o)
Delphy: Já jsem to sice napsala pod tohle dílko, ale neříkám, že zrovna tohle je geniální, ale četla jsem všechny překlady Gergie Scott a došla jsem k závěru, že ona i její překladatelka jsou geniální básnířky;o))) |
29.05.2004 01:57
Nechci
|
Milá Diotimo, já ti do toho musím rýpnout. Asi proto, že taky překládám. V tý poslední sloce jsou drsný výpustky, který matou. Celá ta věta by vypadala asi takhle: "(It is nebo I am) not a jacket or a shirt (that) you can replace as good or better...." Přičemž "as good or better" znamená něco jako "klíďo píďo" :))), protože ta další košile bude přinejmenším stejně dobrá, ne-li lepší než ta první.
Můj návrh opravy (taky není ideální):
Nazýváš náš rozchod smrtí.
Já tomu říkám zrození -
to drásání masa
není to (nejsem?) jako sako
nebo košile
kterou můžeš s klidem
a možná i s úspěchem
vyměnit
aby se hodila
k tvým oblíbeným
manžetovým knoflíčkům
při pondělku.
Přesto tipuju tebe i Georgii! |
31.05.2004 18:06
Diotima
|
Moc díky, když jsem to ještě překopala, tak - díky tobě - jsem
přišla na verzi, která se mi líbí podstatně víc a úplně změnila vyznění
básně - pro mě dost velký objev! Ď d´d´! :-) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|