Dílo #6010
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:13.05.2004 11:52
Počet návštěv:4605
Počet názorů:31
Hodnocení:10
Patří do sbírky:Georgia Scott - Dobrá žena,
Ženy a muži

Prolog
Georgia Scott - The Penny Bride, 2002
Žena muži





Nazýváš náš rozchod smrtí.
Já tomu říkám zrození -

to drásání masa

nejsem ani sako
nebo košile
které můžeš vyměnit
tak snadno
a pohodlněji
aby se hodily
k tvým oblíbeným
manžetovým knoflíčkům
při pondělku.








-----------------------------


Woman to Man

You call our parting a death.
I call it a birth -

the rending of flesh

not a jacket
or a shirt
you can replace
as good
or better
to match your favorite
cufflinks
by Monday.


Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 31.05.2004 18:04.

Názory čtenářů
14.05.2004 14:22
Hester
*
14.05.2004 15:06
Delphy
jestli můžu přijít s trochu jiným hlasem - nevidím z takovéhle básně nic
geniálního, spíše na mě jde strach.. ale vkus je vskus, s obsahem se rozhodně neztotožňuju, nic mi neříká, ta myšlenka mi zosobňuje ironickou nenávist - ať už k druhému, nebo k sobě..

14.05.2004 15:07
Pavla
Rozličné názory jsou potřeba, aby člověk nebyl jak ta brambora v krechtu :)
14.05.2004 15:10
Johanka
může být, Delphy, každý máme za sebou i v sobě něco jiného:)
14.05.2004 15:19
Diotima
Myslím, že to napsala v momentu, kdy byla zoufalá z rozchodu. Že ji
její milovaný nechal ... jen tak! Tak to napsala, jak si právě v tom
okamžiku myslela, že ji odkopl! Že to pro něj bylo snazší než si
najít knoflíčky ke košili!
14.05.2004 15:39
Delphy
Dio: tak to chápu, ale použila podle mě špatnou formu: střídá obvinění (o čem píšeš) s pocitem lehkosti (zrození) a výsměchem (ty nazýváš rozchod smrtí - podle téhle věty naopak dává ona jemu kopačky... :-ú tak nevím :)
14.05.2004 15:46
Diotima
Víš, vidíš to z mužského pohledu. To by se nedrásala do masa...
Ano, i já se snažím brát rozchody s lehkostí ... aby to nebyla má smrt!
15.05.2004 15:35
Stockerka
Diotima: Nemáš zač, je to pravda;o)

Delphy: Já jsem to sice napsala pod tohle dílko, ale neříkám, že zrovna tohle je geniální, ale četla jsem všechny překlady Gergie Scott a došla jsem k závěru, že ona i její překladatelka jsou geniální básnířky;o)))
29.05.2004 01:57
Nechci
Milá Diotimo, já ti do toho musím rýpnout. Asi proto, že taky překládám. V tý poslední sloce jsou drsný výpustky, který matou. Celá ta věta by vypadala asi takhle: "(It is nebo I am) not a jacket or a shirt (that) you can replace as good or better...." Přičemž "as good or better" znamená něco jako "klíďo píďo" :))), protože ta další košile bude přinejmenším stejně dobrá, ne-li lepší než ta první.

Můj návrh opravy (taky není ideální):

Nazýváš náš rozchod smrtí.
Já tomu říkám zrození -

to drásání masa

není to (nejsem?) jako sako
nebo košile
kterou můžeš s klidem
a možná i s úspěchem
vyměnit
aby se hodila
k tvým oblíbeným
manžetovým knoflíčkům
při pondělku.

Přesto tipuju tebe i Georgii!
31.05.2004 18:06
Diotima
Moc díky, když jsem to ještě překopala, tak - díky tobě - jsem
přišla na verzi, která se mi líbí podstatně víc a úplně změnila vyznění
básně - pro mě dost velký objev! Ď d´d´! :-)
[ << ] [ < ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)