Dílo #38987 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 03.05.2007 20:33 |
Počet návštěv: | 585 |
Počet názorů: | 17 |
Hodnocení: | 3 2 |
Prolog |
Cummings, E. E. (Edward Estlin Cummings), 1894–1962, American poet cvičný překlad |
|
nesu si tvé srdce |
nesu si tvé srdce s sebou(nesu si ho v srdci) jsem vždy s ním(kamkoli jdu tam jdeš i ty,můj drahý; a cokoli udělám to jsi udělal ty,můj milý)
nemám obavy z osudu (protože ty jsi můj osud,můj něžný) nechci žádný svět(protože ten krásný svět jsi ty,ty můj pravý) a ty jsi cokoli co kdy měsíc znamenal a cokoli kdy bude slunce zpívat jsi ty
zde je to nejtajnější tajemství které nikdo nezná (tady je základ všech základů a roub všech roubů a nebe všech nebí strom zvaný život; který roste výš než v co může duše doufat a mysl skrýt) to je ten zázrak pro který jsou od nás hvězdy odloučeny
nesu si tvé srdce(nesu si ho v srdci svém)
* * *
i carry your heart i carry your heart with me(i carry it in my heart) i am never without it(anywhere i go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing,my darling)
i fear no fate (for you are my fate,my sweet)i want no world (for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows(here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
|
|
Počet úprav: 14, naposledy upravil(a) 'Diotima', 04.05.2007 12:42.
Názory čtenářů |
03.05.2007 20:41
Diotima
|
je to sevřený - mezery tam nemá proto :-) |
03.05.2007 20:50
Diotima
|
lepší? :-) |
03.05.2007 21:33
Vlkodláček Sráček
|
No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)
a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál... |
03.05.2007 22:10
marťánek paní Koutné
|
já to teda řeknu, jo? i když se vlkodlak vosype, jo? je to vroucí, májově, romanticky vroucí.... překlad posoudit nedokážu, ale vím, žes autentická, takže tohle mi starost nedělá :-) |
03.05.2007 22:31
Vlkodláček Sráček
|
marťánek paní Koutné napsal(a): já to teda řeknu, jo? i když se vlkodlak vosype, jo? je to vroucí, májově, romanticky vroucí.... překlad posoudit nedokážu, ale vím, žes autentická, takže tohle mi starost nedělá :-) Ale jo - je to pěkný milostný dopis. Nic víc, nic míň. |
04.05.2007 11:48
Haber
|
Cummings je dobrý, mám ho doma... |
04.05.2007 12:51
Diotima
|
Vlkodláček Sráček napsal(a): No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)
a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál... Co bys nechtěl od vyznávání lásky? Vím, co jsi nakonec napsal stejně pořád dokazuješ, že jsi konstantně vzdorovitý věčnej mládežník :-) a tak
to nejspíš zůstane + líp se mi to c v i č n ě překládá v ženském rodě .. v téhle básničce ale koneckonců rod určen není - A vůbec - nechceš vypsat soutěž o nejkrásnější vyznání lásky na liteře - materiálu je tu víc než dost? |
04.05.2007 15:51
Burlev
|
romantické, vroucí vyznání.. trochu starší slovník.. /text/
mládežník "musí" být v opozici ale neberme mu tu možnost ;) |
04.05.2007 15:58
Diotima
|
je pravda, že muži jsou často mládežníky i jako kmeti ;-) .. ano, je to určitě vroucí vyznání (zařadili ho mezi deset nejvroucnějších vyznání americké poezie) |
04.05.2007 17:10
Burlev
|
ano, hlásím se do prvních řad..
kmetů..
i mládežníků ;) |
07.05.2007 23:02
josefk
|
moci nosit, to je krásné... |
15.07.2007 16:06
Mario Czerney
|
Vlkodláček Sráček napsal(a): No, po pravdě řečeno, je to taky docela velká sračka...:o)
a překlad - já myslel, že cummings byl heterosexuál... tohle hovado mi mluví z duše:-) |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení  |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|