Dílo #26169
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:28.04.2006 14:18
Počet návštěv:877
Počet názorů:4
Hodnocení:6
Patří do sbírky:Paul Celan - překlady

Prolog
    cvičný překlad
Paul Celan - Házíš po mně


    HÁZÍŠ PO MNĚ tonoucím
    zlato:
    možná nějaká ryba
    se nechá navnadit.


    * * *


    DU WIRFST MIR Ertrinkendem
    Gold nach:
    vielleicht läßt ein Fisch
    sich bestechen.



Počet úprav: 6, naposledy upravil(a) 'Diotima', 28.04.2006 17:24.

Názory čtenářů
28.04.2006 21:22
Sirius
Tak zrovna tohle je moc pěknej překlad, ale zase ten originál bych si odpustil. Já jsem věčně nespokojenej!:))
29.04.2006 10:37
Albireo
Sirie, podle mě k překladu originál patří, aby se dala ohodnotit kvalita překladu.
Tady se mi ale nelíbí ani původní dílo, na tom by sebelepší překlad sotva něco změnil.
30.04.2006 11:07
josefk
česky hezky :-)
01.05.2006 15:41
Burlev
pro mne je myšlenka pěkná...

to ostatně auTorka má často.. :)
proto se mi líbí...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)